Antigo Testamentoáudio
Gênesis 4 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais
26 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original
ACF
MSG
ACF
1E CONHECEU Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
ACF
2E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
ACF
3E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
ACF
4E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
ACF
5Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
ACF
6E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
ACF
7Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
ACF
8E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
ACF
9E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
ACF
10E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
ACF
11E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
ACF
12Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
ACF
13Então disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
ACF
14Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
ACF
15O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
ACF
16E saiu Caim de diante da face do SENHOR, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
ACF
17E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
ACF
18E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
ACF
19E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
ACF
20E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
ACF
21E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
ACF
22E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
ACF
23E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
ACF
24Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
ACF
25E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
ACF
26E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.

