Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais

46 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original

Mt 20MateusMt 22
ACF
1E, QUANDO se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
WEB
1When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ACF
2Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
WEB
2saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
ACF
3E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
WEB
3If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
ACF
4Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
WEB
4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
ACF
5Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, Manso, e assentado sobre uma jumenta, E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
WEB
5“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
ACF
6E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
WEB
6The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
ACF
7Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
WEB
7and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
ACF
8E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
WEB
8A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
ACF
9E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
WEB
9The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
ACF
10E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
WEB
10When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
ACF
11E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
WEB
11The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
ACF
12E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
WEB
12Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
ACF
13E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
WEB
13He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
ACF
14E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
WEB
14The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
ACF
15Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
WEB
15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
ACF
16E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
WEB
16and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
ACF
17E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
WEB
17He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
ACF
18E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
WEB
18Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
ACF
19E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
WEB
19Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
ACF
20E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
WEB
20When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
ACF
21Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
WEB
21Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
ACF
22E, tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
WEB
22All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
ACF
23E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
WEB
23When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
ACF
24E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
WEB
24Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
ACF
25O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
WEB
25The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
ACF
26E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
WEB
26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
ACF
27E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
WEB
27They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
ACF
28Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
WEB
28But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
ACF
29Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
WEB
29He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
ACF
30E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
WEB
30He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
ACF
31Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
WEB
31Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
ACF
32Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
WEB
32For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
ACF
33Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
WEB
33“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
ACF
34E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
WEB
34When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
ACF
35E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
WEB
35The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
ACF
36Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
WEB
36Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
ACF
37E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
WEB
37But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
ACF
38Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
WEB
38But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
ACF
39E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
WEB
39So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
ACF
40Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
WEB
40When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
ACF
41Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
WEB
41They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
ACF
42Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, Essa foi posta por cabeça do ângulo; Pelo Senhor foi feito isto, E é maravilhoso aos nossos olhos?
WEB
42Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
ACF
43Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
WEB
43“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
ACF
44E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
WEB
44He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
ACF
45E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
WEB
45When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
ACF
46E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
WEB
46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Mateus 20Mateus 22