Antigo Testamentoáudio
Sofonias 3 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais
20 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original
ACF
FR-BDS
ACF
1AI da rebelde e contaminada, da cidade opressora!
FR-BDS
1Malheur à la rebelle, à la ville souillée, la ville tyrannique .
ACF
2Não obedeceu à sua voz, não aceitou o castigo; não confiou no SENHOR; nem se aproximou do seu Deus.
FR-BDS
2Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui.
ACF
3Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para a manhã.
FR-BDS
3Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, n’ont plus rien à ronger.
ACF
4Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanaram o santuário, e fizeram violência à lei.
FR-BDS
4Ses prophètes sont insoumis, portés aux trahisons. Ses prêtres ont souillé le sanctuaire , ils ont violé la Loi.
ACF
5O SENHOR é justo no meio dela; ele não comete iniqüidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.
FR-BDS
5Cependant, l’Eternel est présent dans la ville et il s’y montre juste, il ne fait rien de mal. Matin après matin, il rend ses jugements ; dès l’aube, il ne fait pas défaut. Cependant, l’homme inique ne connaît pas la honte.
ACF
6Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
FR-BDS
6J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, plus un seul habitant.
ACF
7Eu dizia: Certamente me temerás, e aceitarás a correção, e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
FR-BDS
7Je m’étais dit alors : « Ainsi tu me craindras et tu accepteras les avertissements et, ainsi, ta demeure ne sera pas détruite. » Que de fois j’ai sévi contre elle ! Mais eux, dès le matin, ils se sont empressés de commettre le mal dans tout ce qu’ils faisaient.
ACF
8Portanto esperai-me, diz o SENHOR, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu decreto é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.
FR-BDS
8C’est pourquoi, attendez, l’Eternel le déclare, oui, attendez le jour où je me lèverai comme témoin à charge puisque j’ai rendu mon arrêt : j’ai décidé de réunir les peuples, et de rassembler les royaumes pour déverser sur eux toute l’ardeur de ma colère et mon indignation, car je consumerai le pays tout entier par le feu de mon amour bafoué .
ACF
9Porque então darei uma linguagem pura aos povos, para que todos invoquem o nome do SENHOR, para que o sirvam com um mesmo consenso.
FR-BDS
9Puis je transformerai les lèvres de gens d’autres peuples et je les rendrai pures pour qu’ils invoquent l’Eternel et qu’ils le servent tous d’un commun accord.
ACF
10Dalém dos rios da Etiópia, meus zelosos adoradores, que constituem a filha dos meus dispersos, me trarão sacrifício.
FR-BDS
10Et d’au-delà des fleuves de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, les hommes que j’ai dispersés, viendront m’apporter des offrandes .
ACF
11Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com as quais te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na tua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.
FR-BDS
11En ce jour-là, mon peuple, tu ne porteras plus la honte à cause des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de tes rangs ceux qui exultent dans l’orgueil. Alors tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.
ACF
12Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do SENHOR.
FR-BDS
12Je laisserai vivre au milieu de toi un peuple pauvre, démuni , qui cherchera refuge en l’Eternel.
ACF
13O remanescente de Israel não cometerá iniqüidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; mas serão apascentados, e deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.
FR-BDS
13Les restes d’Israël ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche de langage trompeur, quand ils paîtront en paix et se reposeront sans que nul ne les trouble.
ACF
14Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
FR-BDS
14Pousse des cris de joie, ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ô Israël ! Réjouis-toi, exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
ACF
15O SENHOR afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o SENHOR, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
FR-BDS
15L’Eternel a levé le verdict de condamnation prononcé contre vous, et il a refoulé vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Eternel, est au milieu de vous. Vous ne craindrez plus de malheur.
ACF
16Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.
FR-BDS
16En ce jour-là, on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
ACF
17O SENHOR teu Deus, o poderoso, está no meio de ti, ele salvará; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
FR-BDS
17car l’Eternel ton Dieu est au milieu de toi un guerrier qui te sauve. Il sera transporté de joie à ton sujet et il te renouvellera dans son amour pour toi. Oui, il sera dans l’allégresse à ton sujet et poussera des cris de joie
ACF
18Os entristecidos por causa da reunião solene, congregarei; esses que são de ti e para os quais o opróbrio dela era um peso.
FR-BDS
18tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui la honte que tu portes .
ACF
19Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
FR-BDS
19En ce temps-là, j’interviendrai contre tous ceux qui t’auront opprimée, je sauverai les brebis éclopées, et je rassemblerai celles qu’on a chassées, et je rendrai mon peuple glorieux et renommé partout dans tout pays où vous aurez connu la honte.
ACF
20Naquele tempo vos farei voltar, naquele tempo vos recolherei; certamente farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando fizer voltar os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o SENHOR.
FR-BDS
20En ce temps-là, je vous ramènerai, oui, quand je vous rassemblerai, je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre. Je le ferai quand, sous vos yeux, moi, je changerai votre sort , l’Eternel le déclare.

