Antigo Testamentoáudio
Sofonias 3 — Bíblia Almeida Revista e Atualizada, 1993 | Gospelmais
20 versículos · Almeida Revista e Atualizada, 1993
ARA
FR-BDS
ARA
1Ai da rebelde e contaminada, da cidade opressora!
FR-BDS
1Malheur à la rebelle, à la ville souillée, la ville tyrannique .
ARA
2Não escuta a voz, não aceita a correção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
FR-BDS
2Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui.
ARA
3Os seus oficiais são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que nada deixam para o dia seguinte.
FR-BDS
3Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, n’ont plus rien à ronger.
ARA
4Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanam o santuário, e fazem violência à lei.
FR-BDS
4Ses prophètes sont insoumis, portés aux trahisons. Ses prêtres ont souillé le sanctuaire , ils ont violé la Loi.
ARA
5O Senhor é justo no meio dela; ele não comete iniqüidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; o injusto, porém, não conhece a vergonha.
FR-BDS
5Cependant, l’Eternel est présent dans la ville et il s’y montre juste, il ne fait rien de mal. Matin après matin, il rend ses jugements ; dès l’aube, il ne fait pas défaut. Cependant, l’homme inique ne connaît pas la honte.
ARA
6Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
FR-BDS
6J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, plus un seul habitant.
ARA
7Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo o que eu havia determinado a respeito dela. Mas eles se levantaram de madrugada, e corromperam todas as suas obras.
FR-BDS
7Je m’étais dit alors : « Ainsi tu me craindras et tu accepteras les avertissements et, ainsi, ta demeure ne sera pas détruite. » Que de fois j’ai sévi contre elle ! Mais eux, dès le matin, ils se sont empressés de commettre le mal dans tout ce qu’ils faisaient.
ARA
8Portanto esperai-me a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu intento é ajuntar nações e congregar reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; pois esta terra toda será consumida pelo fogo do meu zelo.
FR-BDS
8C’est pourquoi, attendez, l’Eternel le déclare, oui, attendez le jour où je me lèverai comme témoin à charge puisque j’ai rendu mon arrêt : j’ai décidé de réunir les peuples, et de rassembler les royaumes pour déverser sur eux toute l’ardeur de ma colère et mon indignation, car je consumerai le pays tout entier par le feu de mon amour bafoué .
ARA
9Pois então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, e o sirvam com o mesmo espírito.
FR-BDS
9Puis je transformerai les lèvres de gens d’autres peuples et je les rendrai pures pour qu’ils invoquent l’Eternel et qu’ils le servent tous d’un commun accord.
ARA
10Dalém dos rios da Etiópia os meus adoradores, a saber, a filha dos meus dispersos, trarão a minha oferta.
FR-BDS
10Et d’au-delà des fleuves de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, les hommes que j’ai dispersés, viendront m’apporter des offrandes .
ARA
11Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti, os que exultam arrogantemente, e tu nunca mais te ensoberbeceras no meu santo monte.
FR-BDS
11En ce jour-là, mon peuple, tu ne porteras plus la honte à cause des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de tes rangs ceux qui exultent dans l’orgueil. Alors tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.
ARA
12Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor.
FR-BDS
12Je laisserai vivre au milieu de toi un peuple pauvre, démuni , qui cherchera refuge en l’Eternel.
ARA
13O remanescente de Israel não cometerá iniqüidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; pois serão apascentados, e se deitarão, e não haverá quem os espante.
FR-BDS
13Les restes d’Israël ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche de langage trompeur, quand ils paîtront en paix et se reposeront sans que nul ne les trouble.
ARA
14Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
FR-BDS
14Pousse des cris de joie, ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ô Israël ! Réjouis-toi, exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
ARA
15O Senhor afastou os juízos que havia contra ti, lançou fora o teu inimigo; o Rei de Israel, o Senhor, está no meio de ti; não temerás daqui em diante mal algum.
FR-BDS
15L’Eternel a levé le verdict de condamnation prononcé contre vous, et il a refoulé vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Eternel, est au milieu de vous. Vous ne craindrez plus de malheur.
ARA
16Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião; não se enfraqueçam as tuas mãos.
FR-BDS
16En ce jour-là, on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
ARA
17O Senhor teu Deus está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; renovar-te-á no seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
FR-BDS
17car l’Eternel ton Dieu est au milieu de toi un guerrier qui te sauve. Il sera transporté de joie à ton sujet et il te renouvellera dans son amour pour toi. Oui, il sera dans l’allégresse à ton sujet et poussera des cris de joie
ARA
18Os que em tristeza suspiram pela assembléia solene, os quais te pertenciam, eu os congregarei; esses para os quais era um opróbrio o peso que estava sobre ela.
FR-BDS
18tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui la honte que tu portes .
ARA
19Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem; e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que têm sido envergonhados.
FR-BDS
19En ce temps-là, j’interviendrai contre tous ceux qui t’auront opprimée, je sauverai les brebis éclopées, et je rassemblerai celles qu’on a chassées, et je rendrai mon peuple glorieux et renommé partout dans tout pays où vous aurez connu la honte.
ARA
20Naquele tempo vos trarei, naquele tempo vos recolherei; porque farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu tornar o vosso cativeiro diante dos vossos olhos, diz o Senhor.
FR-BDS
20En ce temps-là, je vous ramènerai, oui, quand je vous rassemblerai, je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre. Je le ferai quand, sous vos yeux, moi, je changerai votre sort , l’Eternel le déclare.

