Antigo Testamentoáudio
Gênesis 4 — Bíblia Nuova Riveduta, 2006 | Gospelmais
26 versículos · Nuova Riveduta, 2006
IT-NR
MSG
IT-NR
1Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l' aiuto del SIGNORE».
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
IT-NR
2Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
IT-NR
3Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un' offerta di frutti della terra al SIGNORE.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
IT-NR
4Abele offrì anch' egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il SIGNORE guardò con favore Abele e la sua offerta,
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
IT-NR
5ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
IT-NR
6Il SIGNORE disse a Caino: «Perché sei irritato? e perché hai il volto abbattuto?
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
IT-NR
7Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
IT-NR
8Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l' uccise.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
IT-NR
9Il SIGNORE disse a Caino: «Dov' è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
IT-NR
10Il SIGNORE disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
IT-NR
11Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
IT-NR
12Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
IT-NR
13Caino disse al SIGNORE: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
IT-NR
14Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
IT-NR
15Ma il SIGNORE gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il SIGNORE mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
IT-NR
16Caino si allontanò dalla presenza del SIGNORE e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
IT-NR
17Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
IT-NR
18A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
IT-NR
19Lamec prese due mogli: il nome dell' una era Ada e il nome dell' altra Zilla.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
IT-NR
20Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
IT-NR
21Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
IT-NR
22Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l' artefice d' ogni sorta di strumenti di rame e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
IT-NR
23Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
IT-NR
24Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte».
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
IT-NR
25Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, perché, ella disse: «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
IT-NR
26Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del SIGNORE.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.

