Novo Testamentoáudio
1 Coríntios 3 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
23 versículos · The Message, 2002
MSG
KJA
MSG
1But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,
KJA
1O crente infantil e as dissensões Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
MSG
2capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.
KJA
2O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,
MSG
3As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything's going your way?
KJA
3porque ainda sois carnais. Visto que campeia entre vós todo tipo de inveja e discórdias, por acaso não estais sendo carnais, vivendo de acordo com os padrões exclusivamente mundanos?
MSG
4When one of you says, "I'm on Paul's side," and another says, "I'm for Apollos," aren't you being totally infantile?
KJA
4Pois, quando alguém alega: “Eu sou de Paulo”, e outro “Eu sou de Apolo”, não estais agindo absolutamente segundo os padrões dos homens?
MSG
5Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment.
KJA
5Quem é, portanto, Apolo? E quem é Paulo? Servos por intermédio dos quais viestes a crer, e isto conforme o ministério que o Senhor concedeu a cada um.
MSG
6I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow.
KJA
6Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
MSG
7It's not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow.
KJA
7De forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento.
MSG
8Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.
KJA
8O que planta e o que rega ministram de acordo com um propósito, e cada um será premiado segundo o seu próprio trabalho.
MSG
9What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working. Or, to put it another way, you are God's house.
KJA
9Porquanto nós somos colaboradores de Deus; vós sois a lavoura de Deus e edifício de Deus.
MSG
10Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation!
KJA
10O dever dos ministros de Cristo Segundo a graça de Deus que me foi outorgada, eu, como prudente construtor, lancei o alicerce e outro está edificando sobre ele. Entretanto, reflita bem cada um como constrói.
MSG
11Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ.
KJA
11Porque ninguém pode colocar outro fundamento além do que está posto, o qual é Jesus Cristo!
MSG
12Take particular care in picking out your building materials.
KJA
12Se alguma pessoa edifica sobre esse alicerce utilizando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
MSG
13Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you'll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won't get by with a thing.
KJA
13sua obra será manifesta, porquanto o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
MSG
14If your work passes inspection, fine;
KJA
14Se a obra que alguém construiu permanecer, este receberá sua recompensa.
MSG
15if it doesn't, your part of the building will be torn out and started over. But you won't be torn out; you'll survive—but just barely.
KJA
15Se a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo.
MSG
16You realize, don't you, that you are the temple of God, and God himself is present in you?
KJA
16Não sabeis que sois santuário de Deus e que o seu Espírito habita em vós?
MSG
17No one will get by with vandalizing God's temple, you can be sure of that. God's temple is sacred—and you, remember, are the temple.
KJA
17Se alguma pessoa destruir o santuário de Deus, este o destruirá; pois o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
MSG
18Don't fool yourself. Don't think that you can be wise merely by being up-to-date with the times.
KJA
18A sabedoria humana é loucura Ninguém se iluda: se qualquer pessoa entre vós se considera sábia de acordo com os padrões deste nosso tempo, então é melhor tornar-se insensata para alcançar a sabedoria.
MSG
19Be God's fool—that's the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It's written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic.
KJA
19Porquanto a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios nas próprias artimanhas deles”.
MSG
20The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls.
KJA
20E mais: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são elucubrações vãs”.
MSG
21I don't want to hear any of you bragging about yourself or anyone else. Everything is already yours as a gift—
KJA
21Portanto, nenhuma pessoa deve se orgulhar dos homens, porque tudo vos pertence,
MSG
22Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future—all of it is yours,
KJA
22seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo todo, a vida, a morte; assim como o presente ou o futuro, tudo o que existe é vosso,
MSG
23and you are privileged to be in union with Christ, who is in union with God.
KJA
23e vós sois de Cristo, e Cristo de Deus!

