Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

52 versículos · The Message, 2002

At 12AtosAt 14
MSG
1The congregation in Antioch was blessed with a number of prophet-preachers and teachers: Barnabas, Simon, nicknamed Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, an advisor to the ruler Herod, Saul.
ACF
1E NA igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
MSG
2One day as they were worshiping God—they were also fasting as they waited for guidance—the Holy Spirit spoke: "Take Barnabas and Saul and commission them for the work I have called them to do."
ACF
2E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
MSG
3So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
ACF
3Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
MSG
4Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus.
ACF
4E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
MSG
5The first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
ACF
5E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
MSG
6They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard
ACF
6E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
MSG
7who had worked himself into the confidence of the governor, Sergius Paulus, an intelligent man not easily taken in by charlatans. The wizard's name was Bar-Jesus. He was as crooked as a corkscrew. The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God's Word firsthand from them.
ACF
7O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
MSG
8But Dr. Know-It-All (that's the wizard's name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer.
ACF
8Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
MSG
9But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said,
ACF
9Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
MSG
10"You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God.
ACF
10Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
MSG
11But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
ACF
11Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
MSG
12When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
ACF
12Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
MSG
13From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That's where John called it quits and went back to Jerusalem.
ACF
13E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
MSG
14From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went to the meeting place and took their places.
ACF
14E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
MSG
15After the reading of the Scriptures—God's Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?"
ACF
15E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
MSG
16Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.
ACF
16E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
MSG
17God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style.
ACF
17O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
MSG
18He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
ACF
18E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
MSG
19and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—
ACF
19E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
MSG
20a span in all of about four hundred fifty years. "Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them.
ACF
20E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
MSG
21But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years,
ACF
21E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Quis, homem da tribo de Benjamim.
MSG
22God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: 'I've searched the land and found this David, son of Jesse. He's a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.'
ACF
22E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
MSG
23"From out of David's descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—
ACF
23Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
MSG
24but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
ACF
24Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
MSG
25As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'
ACF
25Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
MSG
26"Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you.
ACF
26Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
MSG
27The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death.
ACF
27Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
MSG
28They couldn't find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway.
ACF
28e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
MSG
29They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.
ACF
29E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
MSG
30And then God raised him from death.
ACF
30Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
MSG
31There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
ACF
31E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
MSG
32"And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers
ACF
32E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
MSG
33has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!
ACF
33Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
MSG
34"When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.'
ACF
34E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
MSG
35So also the psalmist's prayer: 'You'll never let your Holy One see death's rot and decay.'
ACF
35Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
MSG
36"David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now.
ACF
36Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
MSG
37But the One God raised up—no dust and ashes for him!
ACF
37Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
MSG
38I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised.
ACF
38Seja-vos, pois, notório, homens irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
MSG
39He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.
ACF
39E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
MSG
40"Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you:
ACF
40Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
MSG
41Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face."
ACF
41Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; Porque opero uma obra em vossos dias, Obra tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
MSG
42When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath.
ACF
42E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
MSG
43As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they'd started, this living in and by God's grace.
ACF
43E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
MSG
44When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God.
ACF
44E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
MSG
45Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
ACF
45Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
MSG
46But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it—you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life—the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it,
ACF
46Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
MSG
47following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
ACF
47Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, A fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
MSG
48When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God's Word by receiving that life.
ACF
48E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
MSG
49And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
ACF
49E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
MSG
50Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.
ACF
50Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
MSG
51Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,
ACF
51Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
MSG
52brimming with joy and the Holy Spirit, two happy disciples.
ACF
52E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atos 12Atos 14