Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

52 versículos · The Message, 2002

At 12AtosAt 14
MSG
1The congregation in Antioch was blessed with a number of prophet-preachers and teachers: Barnabas, Simon, nicknamed Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, an advisor to the ruler Herod, Saul.
NBV
1Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia estavam Barnabé e Simeão, chamado “o Negro”, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado por Herodes, o tetrarca, e Saulo.
MSG
2One day as they were worshiping God—they were also fasting as they waited for guidance—the Holy Spirit spoke: "Take Barnabas and Saul and commission them for the work I have called them to do."
NBV
2Enquanto estes homens estavam em adoração ao Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem-me Barnabé e Saulo para realizar o trabalho para o qual os chamei”.
MSG
3So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
NBV
3Então, depois de jejuar e orar, os homens impuseram as mãos sobre eles e os enviaram.
MSG
4Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus.
NBV
4Dirigidos pelo Espírito Santo, eles desceram para Selêucia e daí navegaram para Chipre.
MSG
5The first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
NBV
5Na cidade de Salamina, foram à sinagoga judaica e pregaram a Palavra de Deus. João estava com eles como ajudante.
MSG
6They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard
NBV
6Depois disso eles pregaram de lugar em lugar pela ilha toda, até que finalmente chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu e falso profeta chamado Barjesus.
MSG
7who had worked himself into the confidence of the governor, Sergius Paulus, an intelligent man not easily taken in by charlatans. The wizard's name was Bar-Jesus. He was as crooked as a corkscrew. The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God's Word firsthand from them.
NBV
7Ele era amigo do governador Sérgio Paulo, homem de grande inteligência. O governador convidou Barnabé e Saulo, porque desejava ouvir a mensagem de Deus que eles levavam.
MSG
8But Dr. Know-It-All (that's the wizard's name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer.
NBV
8Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado do seu nome em grego), intrometia-se e falava com o governador para não dar atenção ao que Saulo e Barnabé diziam, tentando impedir Sérgio Paulo de confiar no Senhor.
MSG
9But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said,
NBV
9Então Saulo, também chamado de Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou bem firme nos olhos de Elimas e disse:
MSG
10"You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God.
NBV
10“Filho do Diabo, inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de engano e de maldade. Quando você vai deixar de perturbar os caminhos retos do Senhor?
MSG
11But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
NBV
11E agora o Senhor colocou a sua mão contra você, e você ficará cego por algum tempo”. Imediatamente uma neblina e a escuridão caíram sobre ele, e começou a andar de um lado para o outro, tateando, pedindo que alguém pegasse em suas mãos e o guiasse.
MSG
12When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
NBV
12Quando o governador viu o que tinha acontecido, creu e ficou profundamente impressionado com o ensinamento a respeito do Senhor.
MSG
13From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That's where John called it quits and went back to Jerusalem.
NBV
13Depois disso, Paulo e os que estavam com ele deixaram Pafos em um navio para a Panfília e aportaram na cidade de Perge. Ali João se separou deles e voltou para Jerusalém.
MSG
14From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went to the meeting place and took their places.
NBV
14Mas Barnabé e Paulo prosseguiram para Antioquia, cidade da província da Pisídia. No sábado eles foram à sinagoga e se assentaram.
MSG
15After the reading of the Scriptures—God's Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?"
NBV
15Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os responsáveis da sinagoga mandaram a eles este recado: “Irmãos, se vocês têm alguma palavra de instrução para nós, podem falar!”
MSG
16Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.
NBV
16Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão e começou a falar. Ele disse: “Homens de Israel e gentios que respeitam a Deus, ouçam-me!
MSG
17God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style.
NBV
17O Deus desta nação de Israel escolheu os nossos antepassados e cuidou deles no Egito. Conduzindo o povo gloriosamente para fora daquele país,
MSG
18He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
NBV
18os aturou durante cerca de 40 anos de caminhada através do deserto.
MSG
19and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—
NBV
19Depois ele destruiu sete nações em Canaã e deu o território delas como herança a Israel.
MSG
20a span in all of about four hundred fifty years. "Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them.
NBV
20Tudo isso levou cerca de 450 anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
MSG
21But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years,
NBV
21Então o povo pediu um rei, e Deus deu a eles Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, que reinou 40 anos.
MSG
22God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: 'I've searched the land and found this David, son of Jesse. He's a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.'
NBV
22Mas Deus afastou Saul do trono e colocou Davi em seu lugar; Deus disse o seguinte a respeito dele: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem de acordo com o meu coração; ele me obedecerá’.
MSG
23"From out of David's descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—
NBV
23“Da descendência de Davi Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como tinha prometido!
MSG
24but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
NBV
24Porém, antes da vinda de Jesus, João Batista pregou o batismo do arrependimento para todo o povo de Israel.
MSG
25As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'
NBV
25Quando estava terminando o seu trabalho, perguntou: ‘Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês pensam que eu sou. Mas ouçam! Eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno de desatar’.
MSG
26"Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you.
NBV
26“Irmãos, vocês que são filhos de Abraão, e também todos vocês, não judeus presentes aqui que respeitam a Deus, esta mensagem da salvação é para todos nós!
MSG
27The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death.
NBV
27Os judeus de Jerusalém e os seus líderes cumpriram a profecia e mataram Jesus, pois eles não o reconheceram, nem perceberam que Jesus era aquele de quem os profetas tinham escrito, embora ouvissem a leitura dos profetas todos os sábados na sinagoga.
MSG
28They couldn't find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway.
NBV
28Eles não encontraram motivo justo para matá-lo, mas pediram a Pilatos que o matasse de qualquer maneira.
MSG
29They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.
NBV
29E quando tinham cumprido todas as profecias sobre a sua morte, ele foi tirado da cruz e colocado no sepulcro.
MSG
30And then God raised him from death.
NBV
30Porém Deus ressuscitou Jesus dos mortos!
MSG
31There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
NBV
31E durante muitos dias ele foi visto muitas vezes por aqueles que o seguiram da Galileia para Jerusalém. Esses homens são testemunhas que falam a respeito dele para o povo.
MSG
32"And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers
NBV
32“E agora nós estamos aqui para trazer esta boa-nova a vocês — que a promessa de Deus aos nossos antepassados
MSG
33has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!
NBV
33cumpriu-se em nosso próprio tempo, no qual Deus ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Você é meu filho! Hoje o gerei’.
MSG
34"When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.'
NBV
34“Pois Deus tinha prometido ressuscitar Jesus para que não fosse destruído pela morte. Isto é afirmado no trecho das Escrituras que diz: ‘Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e fiéis que prometi a Davi’.
MSG
35So also the psalmist's prayer: 'You'll never let your Holy One see death's rot and decay.'
NBV
35Em outro Salmo ele explicou de forma mais completa, dizendo: ‘Deus não permitirá que o seu Santo sofra decomposição’.
MSG
36"David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now.
NBV
36“Isto não era uma referência a Davi, porque depois que Davi serviu à geração dele de acordo com a vontade de Deus, morreu e foi sepultado com os seus antepassados, e seu corpo entrou em decomposição.
MSG
37But the One God raised up—no dust and ashes for him!
NBV
37Era uma referência a Jesus, a quem Deus ressuscitou, cujo corpo não sofreu decomposição.
MSG
38I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised.
NBV
38“Irmãos! Ouçam! Anunciamos que por meio de Jesus há perdão para os pecados.
MSG
39He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.
NBV
39Todo aquele que crê em Jesus fica livre de toda a culpa e é declarado justo, algo que a Lei de Moisés não pôde fazer.
MSG
40"Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you:
NBV
40Oh! Tomem cuidado! Não deixem que sejam aplicadas a vocês as palavras dos profetas! Porque eles disseram:
MSG
41Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face."
NBV
41‘Olhem e morram, vocês, que desprezam a verdade, porque eu estou fazendo uma coisa na época de vocês, uma coisa em que vocês não acreditarão. Eu farei uma coisa que vocês terão de ver para crer!’ ”
MSG
42When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath.
NBV
42Quando o povo deixou a sinagoga naquele dia, pediram a Paulo e Barnabé que voltassem e falassem a eles novamente no sábado seguinte.
MSG
43As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they'd started, this living in and by God's grace.
NBV
43E muitos judeus e estrangeiros tementes a Deus, que adoravam na sinagoga, seguiram a Paulo e Barnabé, enquanto os dois homens insistiam com eles para que continuassem firmes na graça de Deus.
MSG
44When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God.
NBV
44No sábado seguinte quase toda a cidade compareceu para ouvir a Palavra do Senhor.
MSG
45Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
NBV
45Mas quando os líderes judaicos viram as multidões, ficaram com inveja, praguejaram e falaram contra tudo o que Paulo dizia.
MSG
46But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it—you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life—the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it,
NBV
46Então Paulo e Barnabé declararam corajosamente: “Era necessário que esta boa-nova de Deus primeiro fosse anunciada a vocês, os judeus. Mas já que vocês não aceitaram e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
MSG
47following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
NBV
47Pois foi assim que o nosso Senhor ordenou, quando disse: ‘Eu fiz de você uma luz para os outros povos, para que você leve a salvação até os lugares mais distantes da terra’.”
MSG
48When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God's Word by receiving that life.
NBV
48Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito contentes e se alegraram com a palavra do Senhor; e creram todos os que tinham sido designados para a vida eterna.
MSG
49And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
NBV
49Então, a mensagem do Senhor se espalhou por toda aquela região.
MSG
50Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.
NBV
50Mas os líderes judaicos se revoltaram, incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os líderes civis da cidade, e provocaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram da cidade.
MSG
51Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,
NBV
51Porém eles sacudiram o pó dos pés contra aquele lugar e foram para a cidade de Icônio.
MSG
52brimming with joy and the Holy Spirit, two happy disciples.
NBV
52E os discípulos estavam repletos de alegria e do Espírito Santo.
Atos 12Atos 14