Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

52 versículos · The Message, 2002

At 12AtosAt 14
MSG
1The congregation in Antioch was blessed with a number of prophet-preachers and teachers: Barnabas, Simon, nicknamed Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, an advisor to the ruler Herod, Saul.
OL
1Entre os profetas e professores da igreja em Antioquia contavam-se Barnabé e Simeão (a quem também chamavam o Negro), Lúcio de Cirene, Manaem, irmão de leite do governador Herodes, e Saulo.
MSG
2One day as they were worshiping God—they were also fasting as they waited for guidance—the Holy Spirit spoke: "Take Barnabas and Saul and commission them for the work I have called them to do."
OL
2Um dia, estando eles a adorar e a jejuar, disse-lhes o Espírito Santo: “Separem Barnabé e Saulo para uma missão especial que tenho para eles.”
MSG
3So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
OL
3Assim, depois de jejuarem e orarem de novo, colocaram as mãos sobre eles e enviaram-nos para a sua missão.
MSG
4Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus.
OL
4Dirigidos pelo Espírito Santo, foram até Seleucia, onde embarcaram para Chipre.
MSG
5The first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
OL
5Aí, na cidade de Salamina, foram às sinagogas pregar a palavra de Deus, acompanhados de João Marcos como colaborador.
MSG
6They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard
OL
6Depois disto, pregaram de cidade em cidade, por toda a ilha, até finalmente chegarem a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Bar-Jesus.
MSG
7who had worked himself into the confidence of the governor, Sergius Paulus, an intelligent man not easily taken in by charlatans. The wizard's name was Bar-Jesus. He was as crooked as a corkscrew. The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God's Word firsthand from them.
OL
7Este andava sempre com o governador Sérgio Paulo, homem de muito bom senso. O governador convidou Barnabé e Saulo a fazer-lhe uma visita, pois queria ouvir a mensagem de Deus.
MSG
8But Dr. Know-It-All (that's the wizard's name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer.
OL
8Mas o feiticeiro, Elimas, que era o seu nome em grego, meteu-se no meio e teimou com o governador para que não desse atenção às palavras de Saulo e Barnabé, procurando impedi-lo de confiar no Senhor.
MSG
9But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said,
OL
9Então Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou para o feiticeiro
MSG
10"You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God.
OL
10e disse-lhe: “Filho do Diabo, cheio de toda a espécie de fingimentos e maldade, inimigo de tudo o que é justo, quando deixarás de perverter os caminhos direitos do Senhor?
MSG
11But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
OL
11Pois agora a mão de Deus veio sobre ti para te castigar e ficarás cego durante algum tempo.” Imediatamente desceu sobre aquele homem uma névoa de escuridão e começou a caminhar às apalpadelas, pedindo que alguém lhe pegasse na mão e o conduzisse.
MSG
12When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
OL
12Ao ver o que tinha acontecido, o governador creu, pasmado com o ensino do Senhor.
MSG
13From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That's where John called it quits and went back to Jerusalem.
OL
13Paulo e os que o acompanhavam embarcaram de Pafos para Panfília, desembarcando na cidade marítima de Perge. Aí, João deixou-os e regressou a Jerusalém,
MSG
14From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went to the meeting place and took their places.
OL
14Mas Barnabé e Paulo seguiram para Antioquia, uma cidade na província da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga assistir ao culto e sentaram-se.
MSG
15After the reading of the Scriptures—God's Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?"
OL
15Depois das leituras dos livros de Moisés e dos profetas, os que dirigiam o culto mandaram-lhes este recado: “Irmãos, se têm algumas palavras de consolo a dirigir-nos, venham e digam-nas!”
MSG
16Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.
OL
16Paulo, levantando-se e fazendo-lhes um gesto a pedir silêncio, começou a falar. “Homens de Israel, e todos os que aqui são tementes a Deus, ouçam!
MSG
17God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style.
OL
17O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados e honrou-os no Egito, retirando-os de lá por meio do seu imenso poder
MSG
18He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
OL
18e suportando-os durante os quarenta anos em que erraram pelo deserto.
MSG
19and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—
OL
19Depois, destruiu sete nações em Canaã e deu a Israel a sua terra como herança.
MSG
20a span in all of about four hundred fifty years. "Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them.
OL
20Tudo isso levou 450 anos. Depois disso, o país foi governado por juízes, até ao profeta Samuel.
MSG
21But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years,
OL
21O povo começou então a pedir um rei e Deus deu-lhe Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
MSG
22God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: 'I've searched the land and found this David, son of Jesse. He's a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.'
OL
22Mas Deus retirou-o e substituiu-o pelo rei David, acerca do qual disse: ‘David, filho de Jessé, é um homem como o meu coração deseja, pois obedecer-me-á.’
MSG
23"From out of David's descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—
OL
23Ora o Salvador que Deus concedeu a Israel é justamente um dos descendentes do rei David conforme tinha prometido. Esse Salvador é Jesus!
MSG
24but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
OL
24Antes de ele vir, João Batista pregou acerca da necessidade que todos em Israel tinham de abandonarem o pecado e de se voltarem para Deus.
MSG
25As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'
OL
25Quando João estava prestes a terminar a sua missão, perguntou: ‘Pensam que sou o Cristo? Não! Mas esse virá em breve e nem sou digno de lhe desatar as sandálias.’
MSG
26"Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you.
OL
26Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também os gentios aqui presentes que temem a Deus: Esta salvação é para todos nós!
MSG
27The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death.
OL
27Os habitantes de Jerusalém e os seus líderes cumpriram afinal as profecias, condenando Jesus, pois não o reconheceram nem perceberam que foi acerca dele que os profetas escreveram, embora todos os sábados escutassem a leitura das palavras desses mesmos profetas.
MSG
28They couldn't find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway.
OL
28Apesar de não encontrarem justa causa para o matar, pediram a Pilatos que o fizesse.
MSG
29They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.
OL
29Depois de se terem cumprido assim todas as profecias acerca da sua morte, Jesus foi tirado da cruz e posto num túmulo.
MSG
30And then God raised him from death.
OL
30Mas Deus ressuscitou-o da morte!
MSG
31There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
OL
31E foi visto muitas vezes, nos dias que se seguiram, pelos homens que o tinham acompanhado a Jerusalém desde a Galileia; homens que disso têm dado constante e público testemunho.
MSG
32"And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers
OL
32Nós, portanto, estamos aqui para vos anunciar a boa nova prometida por Deus aos nossos antepassados.
MSG
33has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!
OL
33Deus cumpriu-a plenamente connosco, seus filhos, ao ressuscitar Jesus, tal como se referia no Salmo 2: ‘Tu és meu Filho; hoje tornei-me teu Pai.’
MSG
34"When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.'
OL
34Porque Deus prometeu ressuscitá-lo para nunca mais morrer. Isto é afirmado nas Escrituras que dizem: ‘Realizarei a vosso favor todas as promessas sagradas e maravilhosas que garanti a David.’
MSG
35So also the psalmist's prayer: 'You'll never let your Holy One see death's rot and decay.'
OL
35E noutro Salmo explica mais pormenorizadamente, dizendo: ‘Não permitirás que o teu Santo conheça a corrupção.’
MSG
36"David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now.
OL
36Ora, isto não era uma referência a David, porque este, depois de ter servido a sua geração de acordo com a vontade de Deus, morreu e foi sepultado junto dos seus antepassados e o seu corpo conheceu a corrupção.
MSG
37But the One God raised up—no dust and ashes for him!
OL
37Tratava-se sim de alguém que Deus ressuscitou e cujo corpo não conheceu a corrupção.
MSG
38I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised.
OL
38Escutem, irmãos! Fiquem a saber que é graças a este Homem, Jesus, que vos anunciamos o perdão para os vossos pecados e a vossa justificação de tudo aquilo que a Lei de Moisés vos não podia justificar.
MSG
39He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.
OL
39Todo aquele que nele crer será declarado como justo.
MSG
40"Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you:
OL
40Tenham cuidado, não deixem que vos sejam aplicadas as palavras dos profetas, que disseram:
MSG
41Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face."
OL
41‘Vocês que desprezam estas coisas, pasmem e desapareçam. Porque estou a realizar nos vossos dias uma obra tal que nem acreditariam, ainda que vo-la contassem.’ ”
MSG
42When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath.
OL
42Ao saírem da sinagoga naquele dia, as pessoas pediram-lhes que voltassem para lhes tornar a falar na semana seguinte.
MSG
43As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they'd started, this living in and by God's grace.
OL
43Finda a reunião na sinagoga, muitos judeus e gentios piedosos, que adoravam na sinagoga, acompanharam Paulo e Barnabé pela cidade, enquanto estes os incitavam a perseverar na graça de Deus.
MSG
44When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God.
OL
44Na semana seguinte, quase toda a cidade foi ouvi-los pregar a palavra de Deus.
MSG
45Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
OL
45Mas quando os judeus viram tanta gente, encheram-se de inveja e puseram-se a dizer injúrias e a contradizer tudo o que Paulo afirmava.
MSG
46But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it—you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life—the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it,
OL
46Então, Paulo e Barnabé afirmaram corajosamente: “Era preciso que estas boas novas fossem primeiro anunciadas a vocês, judeus. Contudo, uma vez que as não querem receber e se mostram indignos da vida eterna, vamos anunciá-las aos gentios.
MSG
47following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
OL
47Foi isso que o Senhor nos ordenou, ao dizer: ‘Fiz de ti uma luz para as nações do mundo, para levares a minha salvação até aos recantos mais longínquos da Terra.’ ”
MSG
48When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God's Word by receiving that life.
OL
48Quando os gentios ouviram isto, ficaram felizes e deram glória à palavra do Senhor, e creram todos os que Deus destinou para a vida eterna.
MSG
49And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
OL
49Assim, a mensagem de Deus se espalhou por toda aquela região.
MSG
50Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.
OL
50Então os judeus agitaram algumas mulheres religiosas, muito consideradas e autoridades da cidade, incitando o povo contra Paulo e Barnabé, acabando por expulsá-los da cidade.
MSG
51Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,
OL
51Eles, porém, sacudiram a poeira dos seus pés, em protesto contra eles, e prosseguiram para Icónio.
MSG
52brimming with joy and the Holy Spirit, two happy disciples.
OL
52Os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atos 12Atos 14