Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

27 versículos · The Message, 2002

At 24AtosAt 26
MSG
1Three days after Festus arrived in Caesarea to take up his duties as governor, he went up to Jerusalem.
BTX
1Llegado pues Festo a la provincia, tres días después subió de Cesarea a Jerusalem.
MSG
2The high priests and top leaders renewed their vendetta against Paul.
BTX
2Y los principales sacerdotes y los más importantes de los judíos, le presentaron demanda contra Pablo, y le rogaban,
MSG
3They asked Festus if he wouldn't please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course—they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
BTX
3pidiendo un favor contra él: que lo hiciera trasladar a Jerusalem (mientras preparaban° una emboscada para eliminarlo en el camino).
MSG
4Festus answered that Caesarea was the proper jurisdiction for Paul, and that he himself was going back there in a few days.
BTX
4Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo° iba a partir en breve.
MSG
5"You're perfectly welcome," he said, "to go back with me then and accuse him of whatever you think he's done wrong."
BTX
5Entonces, les dijo, los que entre vosotros tengan autoridad, bajen conmigo y acúsenlo, si hay algo impropio en el hombre.
MSG
6About eight or ten days later, Festus returned to Caesarea. The next morning he took his place in the courtroom and had Paul brought in.
BTX
6Y después de permanecer entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y mandó que Pablo fuera traído.°
MSG
7The minute he walked in, the Jews who had come down from Jerusalem were all over him, hurling the most extreme accusations, none of which they could prove.
BTX
7Cuando él llegó, lo rodearon los judíos que habían° bajado de Jerusalem, presentando muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar,
MSG
8Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."
BTX
8mientras Pablo decía en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado.°
MSG
9Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, "How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?"
BTX
9Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondió a Pablo: ¿Quieres subir a Jerusalem y ser juzgado allí de estas cosas delante de mí?
MSG
10Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.
BTX
10Pablo entonces contestó: Estoy ante el tribunal del César, donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como tú sabes muy bien.
MSG
11If I've committed a crime and deserve death, name the day. I can face it. But if there's nothing to their accusations—and you know there isn't—nobody can force me to go along with their nonsense. We've fooled around here long enough. I appeal to Caesar."
BTX
11Por tanto, si soy culpable y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos: Apelo a César.
MSG
12Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: "You've appealed to Caesar; you'll go to Caesar!"
BTX
12Entonces Festo, después de consultar con su consejo, respondió: A César has apelado, a César irás.
MSG
13A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post.
BTX
13Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice bajaron a Cesarea saludando° a Festo.
MSG
14After several days, Festus brought up Paul's case to the king. "I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix.
BTX
14Y como estuvieron allí muchos° días, Festo expuso al rey el caso de Pablo, diciendo: Hay un hombre a quien Félix ha dejado preso,
MSG
15When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death.
BTX
15acerca del cual, estando yo en Jerusalem, me presentaron acusaciones° los principales sacerdotes y ancianos de los judíos, pidiendo sentencia condenatoria contra él.
MSG
16I told them that wasn't the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don't throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges.
BTX
16A ellos respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre sin que antes el acusado tenga a los acusadores cara a cara y se le dé la oportunidad de defenderse de la acusación.
MSG
17So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
BTX
17Así que, después que se reunieron aquí, sin más demora al día siguiente, me senté en el tribunal y ordené que trajeran al hombre.
MSG
18"The accusers came at him from all sides,
BTX
18Y levantándose los acusadores, ningún cargo presentaban de las cosas perversas° que yo sospechaba,
MSG
19but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive.
BTX
19sino que tenían contra él algunos puntos de desacuerdo respecto de su religión, y acerca de un tal Jesús, ya difunto, de quien Pablo afirmaba que está vivo.°
MSG
20Since I'm a newcomer here and don't understand everything involved in cases like this, I asked if he'd be willing to go to Jerusalem and be tried there.
BTX
20Y estando yo perplejo sobre esta controversia, le pregunté si quería ir a Jerusalem y ser juzgado allá por estas cosas.
MSG
21Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome."
BTX
21Pero como Pablo apeló que se lo reservara para la decisión imperial,° ordené custodiarlo hasta que lo envíe a César.
MSG
22Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."
BTX
22Entonces Agripa dice° a Festo: También yo querría° oír a ese hombre. Le respondió: Mañana lo oirás.
MSG
23The next day everybody who was anybody in Caesarea found his way to the Great Hall, along with the top military brass. Agrippa and Bernice made a flourishing grand entrance and took their places. Festus then ordered Paul brought in.
BTX
23Al día siguiente pues, llegaron Agripa y Berenice con mucha pompa, y después de entrar al salón de audiencia con los tribunos y los hombres prominentes° de la ciudad, Festo ordenó que fuera traído Pablo.
MSG
24Festus said, "King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution.
BTX
24Y dice Festo: Rey Agripa, y todos los varones presentes con nosotros: Ved a éste, acerca del cual todo el pueblo de los judíos ha acudido° a mí, tanto en Jerusalem como aquí, pidiendo a gritos que no se le permita vivir más.
MSG
25I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
BTX
25Pero yo he descubierto que nada digno de muerte ha hecho, y como él mismo apeló al Emperador, decidí enviárselo.°
MSG
26But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I've uncovered nothing else. "That's why I've brought him before this company, and especially you, King Agrippa: so we can come up with something in the nature of a charge that will hold water.
BTX
26Respecto a él, no tengo nada concreto que escribir al soberano; por tanto, lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que, una vez celebrada la audiencia preliminar, tenga yo algo que escribir,°
MSG
27For it seems to me silly to send a prisoner all that way for a trial and not be able to document what he did wrong."
BTX
27porque me parece ilógico enviar a un preso y no indicar los cargos que haya contra él.
Atos 24Atos 26