Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

27 versículos · The Message, 2002

At 24AtosAt 26
MSG
1Three days after Festus arrived in Caesarea to take up his duties as governor, he went up to Jerusalem.
LBLA
1Festo, entonces, tres días después de haber llegado a la provincia, subió a Jerusalén desde Cesarea.
MSG
2The high priests and top leaders renewed their vendetta against Paul.
LBLA
2Y los principales sacerdotes y los judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e instaban a Festo,
MSG
3They asked Festus if he wouldn't please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course—they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
LBLA
3pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).
MSG
4Festus answered that Caesarea was the proper jurisdiction for Paul, and that he himself was going back there in a few days.
LBLA
4Pero • Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá .
MSG
5"You're perfectly welcome," he said, "to go back with me then and accuse him of whatever you think he's done wrong."
LBLA
5Por tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen.
MSG
6About eight or ten days later, Festus returned to Caesarea. The next morning he took his place in the courtroom and had Paul brought in.
LBLA
6Después de haberse quedado • no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
MSG
7The minute he walked in, the Jews who had come down from Jerusalem were all over him, hurling the most extreme accusations, none of which they could prove.
LBLA
7Cuando éste llegó •, lo rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar,
MSG
8Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."
LBLA
8mientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.
MSG
9Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, "How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?"
LBLA
9Pero Festo, queriendo hacer un favor a los judíos, respondió a Pablo, y dijo: ¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén y a ser juzgado delante de mí • por estas acusaciones?
MSG
10Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.
LBLA
10Entonces Pablo respondió: Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como también tú muy bien sabes.
MSG
11If I've committed a crime and deserve death, name the day. I can face it. But if there's nothing to their accusations—and you know there isn't—nobody can force me to go along with their nonsense. We've fooled around here long enough. I appeal to Caesar."
LBLA
11Si • soy, pues, un malhechor y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si ninguna de esas cosas de que éstos me acusan es verdad, nadie • puede entregarme a ellos. Apelo al César.
MSG
12Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: "You've appealed to Caesar; you'll go to Caesar!"
LBLA
12Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: Al César has apelado, al César irás.
MSG
13A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post.
LBLA
13Pasados varios días •, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.
MSG
14After several days, Festus brought up Paul's case to the king. "I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix.
LBLA
14Como • estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: Hay un hombre que Félix dejó preso,
MSG
15When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death.
LBLA
15acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.
MSG
16I told them that wasn't the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don't throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges.
LBLA
16Yo les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos.
MSG
17So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
LBLA
17Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.
MSG
18"The accusers came at him from all sides,
LBLA
18Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,
MSG
19but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive.
LBLA
19sino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.
MSG
20Since I'm a newcomer here and don't understand everything involved in cases like this, I asked if he'd be willing to go to Jerusalem and be tried there.
LBLA
20Pero estando yo perplejo cómo investigar • estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá.
MSG
21Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome."
LBLA
21Pero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia • hasta que yo lo enviara al César.
MSG
22Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."
LBLA
22Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana —dijo Festo —lo oirás.
MSG
23The next day everybody who was anybody in Caesarea found his way to the Great Hall, along with the top military brass. Agrippa and Bernice made a flourishing grand entrance and took their places. Festus then ordered Paul brought in.
LBLA
23Así que al día siguiente, cuando Agripa y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por • los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.
MSG
24Festus said, "King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution.
LBLA
24Y Festo dijo: Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; aquí veis a este hombre acerca de quien toda la multitud de los judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hizo una petición • declarando a gritos que no debe • vivir más.
MSG
25I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
LBLA
25Pero yo encontré que no había hecho nada digno • de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo.
MSG
26But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I've uncovered nothing else. "That's why I've brought him before this company, and especially you, King Agrippa: so we can come up with something in the nature of a charge that will hold water.
LBLA
26Pero no tengo nada definido sobre él para escribirle a mi señor. Por eso lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que después de que se le interrogue, yo tenga algo que escribir.
MSG
27For it seems to me silly to send a prisoner all that way for a trial and not be able to document what he did wrong."
LBLA
27Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.
Atos 24Atos 26