Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 28 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

30 versículos · The Message, 2002

At 27Atos
MSG
1Once everyone was accounted for and we realized we had all made it, we learned that we were on the island of Malta.
LBLA
1Y una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta.
MSG
2The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it.
LBLA
2Y los habitantes nos mostraron toda clase de atenciones, porque a causa de la lluvia que caía y del frío, encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.
MSG
3Paul pitched in and helped. He had gathered up a bundle of sticks, but when he put it on the fire, a venomous snake, roused from its torpor by the heat, struck his hand and held on.
LBLA
3Pero cuando Pablo recogió una brazada de leña y la echó al fuego, una víbora salió huyendo del calor y se le prendió en la mano.
MSG
4Seeing the snake hanging from Paul's hand like that, the natives jumped to the conclusion that he was a murderer getting his just deserts.
LBLA
4• Y los habitantes, al ver el animal colgando de su mano, decían entre sí: Sin duda que este hombre es un asesino, pues aunque fue salvado del mar, Justicia no le ha concedido vivir.
MSG
5Paul shook the snake off into the fire, none the worse for wear.
LBLA
5Pablo, sin embargo, sacudiendo la mano, arrojó el animal al fuego y no sufrió ningún daño.
MSG
6They kept expecting him to drop dead, but when it was obvious he wasn't going to, they jumped to the conclusion that he was a god!
LBLA
6Y ellos esperaban • que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él •, cambiaron de parecer y decían que era un dios.
MSG
7The head man in that part of the island was Publius. He took us into his home as his guests, drying us out and putting us up in fine style for the next three days.
LBLA
7Y cerca 4012 de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días.
MSG
8Publius's father was sick at the time, down with a high fever and dysentery. Paul went to the old man's room, and when he laid hands on him and prayed, the man was healed.
LBLA
8Y sucedió que el padre de Publio • yacía en cama, enfermo con fiebre y disentería; y Pablo entró a ver lo, y después de orar puso las manos sobre él, y lo sanó.
MSG
9Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.
LBLA
9Cuando esto • sucedió, los demás habitantes de la isla que tenían enfermedades venían a él y eran curados.
MSG
10We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey.
LBLA
10También nos • honraron con muchas demostraciones de respeto, y cuando estábamos para zarpar, nos suplieron con todo lo necesario.
MSG
11When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: "the Heavenly Twins."
LBLA
11Después • de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos.
MSG
12We put in at Syracuse for three days
LBLA
12• Cuando llegamos a Siracusa, nos quedamos allí por tres días.
MSG
13and then went up the coast to Rhegium. Two days later, with the wind out of the south, we sailed into the Bay of Naples.
LBLA
13Y zarpando de allí, seguimos la costa hasta llegar a Regio. Y al día siguiente se levantó un viento del sur, y en dos días llegamos a Puteoli.
MSG
14We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome.
LBLA
14Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma.
MSG
15Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving.
LBLA
15• Cuando los hermanos tuvieron noticia de nuestra llegada, vinieron desde allá a recibirnos hasta el Foro de Apio y Las Tres Tabernas; y cuando Pablo los vio, dio gracias a Dios y cobró ánimo.
MSG
16When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
LBLA
16Cuando • entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.
MSG
17Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs.
LBLA
17Y aconteció que tres días después convocó • a los principales de los judíos, y cuando se reunieron, les dijo • Hermanos, sin haber hecho yo nada contra nuestro pueblo ni contra las tradiciones de nuestros padres, desde Jerusalén fui entregado preso en manos de los romanos,
MSG
18After the Romans investigated the charges and found there was nothing to them, they wanted to set me free,
LBLA
18los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte.
MSG
19but the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We've had enough trouble through the years that way.
LBLA
19Pero cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al César, pero no porque tuviera acusación alguna contra mi pueblo.
MSG
20I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom."
LBLA
20Por tanto, por esta razón he pedido veros y hablaros, porque por causa de la esperanza de Israel llevo esta cadena.
MSG
21They said, "Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you.
LBLA
21Y ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea sobre ti, ni ha venido aquí ninguno de los hermanos que haya informado o hablado algo malo acerca de ti.
MSG
22But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it."
LBLA
22Pero deseamos oír de ti lo que enseñas, porque lo que sabemos de esta secta es que en todas partes se habla contra ella.
MSG
23They agreed on a time. When the day arrived, they came back to his home with a number of their friends. Paul talked to them all day, from morning to evening, explaining everything involved in the kingdom of God, and trying to persuade them all about Jesus by pointing out what Moses and the prophets had written about him.
LBLA
23Y habiéndole fijado un día, vinieron • • en gran número adonde él posaba, y desde la mañana hasta la tarde les explicaba testificando fielmente sobre el reino de Dios, y procurando persuadirlos acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.
MSG
24Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it.
LBLA
24• Algunos • eran persuadidos con lo que se decía, pero otros no creían.
MSG
25When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: "I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet:
LBLA
25Y al no estar de acuerdo entre sí, comenzaron a marcharse después de que Pablo dijo una última palabra • Bien habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio de Isaías el profeta,
MSG
26Go to this people and tell them this: "You're going to listen with your ears, but you won't hear a word; You're going to stare with your eyes, but you won't see a thing.
LBLA
26diciendo: Ve a este pueblo y di: “Al oir oireis, y no entendereis; y viendo vereis, y no percibireis;
MSG
27These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them."
LBLA
27porque el corazon de este pueblo se ha vuelto insensible, y con dificultad oyen con sus oidos; y sus ojos han cerrado; no sea que vean con los ojos, y oigan con los oidos, y entiendan con el corazon, y se conviertan, y yo los sane.”
MSG
28"You've had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they're going to receive it with open arms!"
LBLA
28Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos • sí oirán.
MSG
LBLA
29Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.
MSG
30Paul lived for two years in his rented house. He welcomed everyone who came to visit.
LBLA
30Y Pablo se quedó por dos años enteros en la habitación que alquilaba, y recibía a todos los que iban a verlo,
MSG
31He urgently presented all matters of the kingdom of God. He explained everything about Jesus Christ. His door was always open.
LBLA
31predicando el reino de Dios, y enseñando todo lo concerniente al Señor Jesucristo con toda libertad, sin estorbo.
Atos 27Ver todos os livros →