Novo Testamentoáudio
Atos 5 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
42 versículos · The Message, 2002
MSG
CNBB
MSG
1But a man named Ananias—his wife, Sapphira, conniving in this with him—sold a piece of land,
CNBB
1Ora, um homem chamado Ananias, junto com sua mulher Safira, vendeu sua propriedade,
MSG
2secretly kept part of the price for himself, and then brought the rest to the apostles and made an offering of it.
CNBB
2mas, com o conhecimento da mulher, ficou com uma parte do dinheiro e depositou só uma parcela aos pés dos apóstolos.
MSG
3Peter said, "Ananias, how did Satan get you to lie to the Holy Spirit and secretly keep back part of the price of the field?
CNBB
3Então, Pedro disse: “Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mintas ao Espírito Santo e retenhas uma parte do preço da propriedade?
MSG
4Before you sold it, it was all yours, and after you sold it, the money was yours to do with as you wished. So what got into you to pull a trick like this? You didn't lie to men but to God."
CNBB
4Ficando como estava, não permaneceria tua? E vendendo-a, o dinheiro não ficaria teu? Como pôde tal coisa passar por tua cabeça? Não é a homens que mentiste, mas a Deus”.
MSG
5Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it.
CNBB
5Ao ouvir essas palavras, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ficaram sabendo.
MSG
6The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
CNBB
6Vieram então os jovens para envolver o corpo e o levaram à sepultura.
MSG
7Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in.
CNBB
7Umas três horas depois, entrou sua mulher, sem saber do acontecido.
MSG
8Peter said, "Tell me, were you given this price for your field?" "Yes," she said, "that price."
CNBB
8Pedro lhe dirigiu a palavra: “Foi por essa quantia mesmo que vendeste a propriedade? ” Ela confirmou: “Sim, foi”.
MSG
9Peter responded, "What's going on here that you connived to conspire against the Spirit of the Master? The men who buried your husband are at the door, and you're next."
CNBB
9Pedro replicou: “Por que combinastes pôr à prova o Espírito Santo? Olha, os pés dos que enterraram teu marido estão à porta para levar a ti também! ”
MSG
10No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.
CNBB
10No mesmo instante, ela caiu morta diante de seus pés. Ao entrarem, os jovens a encontraram morta e levaram-na para sepultá-la junto do marido.
MSG
11By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
CNBB
11Grande temor apoderou-se de toda a Igreja e de todos os que ficaram sabendo do acontecido.
MSG
12Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon.
CNBB
12Muitos sinais e prodígios eram realizados entre o povo pelas mãos dos apóstolos. Todos os fiéis se congregavam, bem unidos, no Pórtico de Salomão.
MSG
13But even though people admired them a lot, outsiders were wary about joining them.
CNBB
13Nenhum dos outros ousava juntar-se a eles, mas o povo estimava-os muito.
MSG
14On the other hand, those who put their trust in the Master were added right and left, men and women both.
CNBB
14Entretanto crescia sempre mais o número dos que pela fé aderiam ao Senhor, uma multidão de homens e mulheres.
MSG
15They even carried the sick out into the streets and laid them on stretchers and bedrolls, hoping they would be touched by Peter's shadow when he walked by.
CNBB
15Chegavam a transportar para as praças os doentes em camas e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, pelo menos sua sombra tocasse alguns deles.
MSG
16They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed.
CNBB
16A multidão vinha até das cidades vizinhas de Jerusalém, trazendo doentes e pessoas atormentadas por maus espíritos. E todos eram curados.
MSG
17Provoked mightily by all this, the Chief Priest and those on his side, mainly the sect of Sadducees, went into action,
CNBB
17O sumo sacerdote e todos os seus partidários ( isto é, a facção dos saduceus ) encheram-se de raiva,
MSG
18arrested the apostles, and put them in the town jail.
CNBB
18mandaram prender os apóstolos e lançá-los na cadeia pública.
MSG
19But during the night an angel of God opened the jailhouse door and led them out.
CNBB
19Durante a noite, porém, o anjo do Senhor abriu as portas da prisão e os fez sair, dizendo:
MSG
20He said, "Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life."
CNBB
20“Apresentai-vos no templo e anunciai ao povo toda a mensagem a respeito desta Vida”.
MSG
21Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching. Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel's senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in.
CNBB
21Eles obedeceram e, ao amanhecer, entraram no templo e começaram a ensinar. O sumo sacerdote chegou com os seus partidários e convocou o Sinédrio e o conselho de anciãos dos israelitas. Então mandaram buscar os apóstolos na prisão.
MSG
22When the police got there, they couldn't find them anywhere in the jail. They went back and reported,
CNBB
22Mas, ao chegarem à prisão, os servos não os encontraram e voltaram, dizendo:
MSG
23"We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn't find a soul."
CNBB
23“Encontramos a prisão fechada, com toda a segurança, e os guardas a postos, na frente da porta. Mas, quando abrimos a porta, não encontramos ninguém lá dentro”.
MSG
24The chief of the Temple police and the high priests were puzzled. "What's going on here anyway?"
CNBB
24Ao ouvirem essa notícia, o comandante da guarda do templo e os sumos sacerdotes não sabiam o que pensar, e perguntavam-se o que poderia ter acontecido.
MSG
25Just then someone showed up and said, "Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?"
CNBB
25Chegou alguém que lhes comunicou: “Os homens que metestes na prisão estão no templo ensinando o povo! ”
MSG
26The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
CNBB
26Então o comandante saiu com os guardas e trouxe os apóstolos, mas sem violência, pois tinham medo de que o povo os atacasse com pedras.
MSG
27Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said,
CNBB
27Levaram os apóstolos e os apresentaram ao Sinédrio. O sumo sacerdote começou a interrogá-los:
MSG
28"Didn't we give you strict orders not to teach in Jesus' name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man."
CNBB
28“Não vos proibimos expressamente de ensinar nesse nome? Apesar disso, enchestes a cidade de Jerusalém com a vossa doutrina. E ainda quereis nos responsabilizar pela morte desse homem! ”
MSG
29Peter and the apostles answered, "It's necessary to obey God rather than men.
CNBB
29Então Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer a Deus antes que aos homens.
MSG
30The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross.
CNBB
30O Deus de nossos pais suscitou Jesus, a quem vós matastes, pregando-o numa cruz.
MSG
31God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven.
CNBB
31Deus, porém, por seu poder, o exaltou, tornando-o Líder e Salvador, para propiciar a Israel a conversão e o perdão dos seus pecados.
MSG
32And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail."
CNBB
32E disso somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus concedeu àqueles que lhe obedecem”.
MSG
33When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot.
CNBB
33Quando ouviram isto, ficaram furiosos e queriam matá-los.
MSG
34But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God's Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time,
CNBB
34Então levantou-se, no Sinédrio, um fariseu chamado Gamaliel, mestre da Lei e estimado por todo o povo. Ele mandou que os acusados saíssem por um instante.
MSG
35then said, "Fellow Israelites, be careful what you do to these men.
CNBB
35Depois falou: “Homens de Israel, vede bem o que estais para fazer contra estes homens.
MSG
36Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it.
CNBB
36Algum tempo atrás levantou-se Teudas, que se fazia de importante, e a quem se juntaram cerca de quatrocentos seguidores: ele foi morto, e todos os que o seguiam debandaram. Nada restou.
MSG
37A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
CNBB
37Depois dele, no tempo do recenseamento, surgiu Judas, o galileu, que arrastou o povo atrás de si. Contudo, também ele morreu e todos os seus seguidores se dispersaram.
MSG
38"So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,
CNBB
38Quanto ao que está acontecendo agora, dou-vos um conselho: não vos preocupeis com estes homens e deixai-os ir embora. Porque, se este projeto ou esta atividade é de origem humana, será destruída.
MSG
39but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!"
CNBB
39Mas, se vem de Deus, não conseguireis destruí-los. Não aconteça que vos encontreis combatendo contra Deus! ” Os membros do conselho aceitaram o parecer de Gamaliel.
MSG
40That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus' name and sent them off.
CNBB
40Chamaram os apóstolos, mandaram açoitá-los, proibiram que eles falassem no nome de Jesus e soltaram-nos.
MSG
41The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name.
CNBB
41Os apóstolos saíram do Conselho, alegres por terem sido considerados dignos de injúrias por causa do nome de Jesus.
MSG
42Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
CNBB
42E cada dia, no templo e pelas casas, não cessavam de ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

