Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 5 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

42 versículos · The Message, 2002

At 4AtosAt 6
MSG
1But a man named Ananias—his wife, Sapphira, conniving in this with him—sold a piece of land,
DE-HFA
1Ein Mann namens Hananias verkaufte zusammen mit seiner Frau Saphira ein Grundstück.
MSG
2secretly kept part of the price for himself, and then brought the rest to the apostles and made an offering of it.
DE-HFA
2Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln.
MSG
3Peter said, "Ananias, how did Satan get you to lie to the Holy Spirit and secretly keep back part of the price of the field?
DE-HFA
3Aber Petrus durchschaute ihn. »Hananias«, fragte er, »warum hast du es zugelassen, dass der Satan von dir Besitz ergreift? Warum hast du den Heiligen Geist belogen und einen Teil des Geldes unterschlagen?
MSG
4Before you sold it, it was all yours, and after you sold it, the money was yours to do with as you wished. So what got into you to pull a trick like this? You didn't lie to men but to God."
DE-HFA
4Niemand hat dich gezwungen, das Land zu verkaufen. Es war dein Eigentum. Und auch nach dem Verkauf hättest du das Geld behalten können. Wie konntest du dich nur auf so etwas einlassen! Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott selbst.«
MSG
5Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it.
DE-HFA
5Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
MSG
6The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
DE-HFA
6Einige junge Männer hüllten den Toten in ein Tuch ein und trugen ihn hinaus, um ihn zu begraben.
MSG
7Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in.
DE-HFA
7Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira. Sie wusste noch nicht, was geschehen war.
MSG
8Peter said, "Tell me, were you given this price for your field?" "Yes," she said, "that price."
DE-HFA
8Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
MSG
9Peter responded, "What's going on here that you connived to conspire against the Spirit of the Master? The men who buried your husband are at the door, and you're next."
DE-HFA
9Da erwiderte Petrus: »Warum habt ihr beiden beschlossen, den Geist des Herrn herauszufordern? Sieh doch, die Männer, die deinen Mann begraben haben, kommen gerade zurück. Sie werden auch dich hinaustragen.«
MSG
10No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.
DE-HFA
10Im selben Augenblick fiel Saphira vor ihm tot zu Boden. Als die jungen Männer hereinkamen und sahen, dass sie tot war, trugen sie Saphira hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.
MSG
11By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
DE-HFA
11Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
MSG
12Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon.
DE-HFA
12In Gottes Auftrag vollbrachten die Apostel viele Zeichen und Wunder. Die ganze Gemeinde traf sich immer wieder im Tempel in der Halle Salomos, fest vereint im Glauben.
MSG
13But even though people admired them a lot, outsiders were wary about joining them.
DE-HFA
13Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
MSG
14On the other hand, those who put their trust in the Master were added right and left, men and women both.
DE-HFA
14Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
MSG
15They even carried the sick out into the streets and laid them on stretchers and bedrolls, hoping they would be touched by Peter's shadow when he walked by.
DE-HFA
15Sogar die Kranken trug man an die Straße und legte sie dort auf Betten und Bahren, damit wenigstens der Schatten von Petrus auf sie fiel, wenn er vorüberging.
MSG
16They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed.
DE-HFA
16Selbst aus den umliegenden Städten Jerusalems strömten die Menschen herbei. Sie brachten ihre Kranken und solche, die von bösen Geistern geplagt waren, und alle wurden gesund.
MSG
17Provoked mightily by all this, the Chief Priest and those on his side, mainly the sect of Sadducees, went into action,
DE-HFA
17Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
MSG
18arrested the apostles, and put them in the town jail.
DE-HFA
18Kurzerhand ließen sie die Apostel festnehmen und ins Gefängnis werfen.
MSG
19But during the night an angel of God opened the jailhouse door and led them out.
DE-HFA
19Aber in der Nacht öffnete ein Engel des Herrn die Gefängnistüren und führte die Apostel hinaus.
MSG
20He said, "Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life."
DE-HFA
20»Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
MSG
21Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching. Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel's senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in.
DE-HFA
21Also gingen die Apostel frühmorgens in den Tempel und lehrten dort in aller Öffentlichkeit. Zur selben Zeit berief der Hohepriester mit seinen Gefolgsleuten den Hohen Rat samt den führenden Männern des Volkes zu einer Sitzung ein. Dann ließen sie die Apostel zum Verhör holen.
MSG
22When the police got there, they couldn't find them anywhere in the jail. They went back and reported,
DE-HFA
22Aber die waren nicht mehr im Gefängnis. So kehrten die Beauftragten des Hohenpriesters zurück und meldeten:
MSG
23"We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn't find a soul."
DE-HFA
23»Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.«
MSG
24The chief of the Temple police and the high priests were puzzled. "What's going on here anyway?"
DE-HFA
24Der Befehlshaber der Tempelwache und der Hohepriester waren ratlos: Wie sollte das alles noch enden?
MSG
25Just then someone showed up and said, "Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?"
DE-HFA
25Da kam jemand mit der Nachricht herein: »Die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind schon wieder im Tempel und lehren dort!«
MSG
26The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
DE-HFA
26Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
MSG
27Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said,
DE-HFA
27Die Apostel wurden in den Gerichtssaal vor den Hohen Rat gebracht, wo der Hohepriester sie verhörte.
MSG
28"Didn't we give you strict orders not to teach in Jesus' name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man."
DE-HFA
28»Haben wir euch nicht streng verboten, jemals wieder öffentlich zu predigen und euch dabei auf diesen Jesus zu berufen?«, begann er. »Und doch habt ihr dafür gesorgt, dass inzwischen ganz Jerusalem von eurer Lehre spricht. Ihr wollt uns sogar für den Tod dieses Menschen verantwortlich machen!«
MSG
29Peter and the apostles answered, "It's necessary to obey God rather than men.
DE-HFA
29Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
MSG
30The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross.
DE-HFA
30Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus, den ihr ans Kreuz geschlagen und getötet habt, von den Toten auferweckt.
MSG
31God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven.
DE-HFA
31Gott hat ihn durch seine Macht zum Herrscher und Retter erhoben, damit das Volk Israel zu Gott umkehren kann und ihnen ihre Sünden vergeben werden.
MSG
32And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail."
DE-HFA
32Das werden wir immer bezeugen und auch der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen.«
MSG
33When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot.
DE-HFA
33Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
MSG
34But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God's Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time,
DE-HFA
34Da stand Gamaliel auf, ein Pharisäer und im Volk hoch angesehener Gesetzeslehrer. Er ließ die Apostel für kurze Zeit hinausbringen;
MSG
35then said, "Fellow Israelites, be careful what you do to these men.
DE-HFA
35dann wandte er sich an die Versammelten: »Ihr Männer von Israel, seid vorsichtig und überlegt euch genau, was ihr gegen diese Leute unternehmt.
MSG
36Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it.
DE-HFA
36Schon früher glaubten manche, etwas Besonderes zu sein, wie Theudas zum Beispiel. Etwa vierhundert Männer schlossen sich ihm an. Aber er wurde getötet, und von seinen Leuten ist keiner mehr zu finden. Niemand spricht mehr von ihnen.
MSG
37A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
DE-HFA
37Danach, zur Zeit der Volkszählung, unternahm Judas aus Galiläa einen Aufstand. Er konnte viele Anhänger gewinnen. Aber auch er kam um, und alle, die sich ihm angeschlossen hatten, wurden auseinandergetrieben.
MSG
38"So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,
DE-HFA
38Deshalb rate ich euch in dieser Sache: Lasst diese Männer in Ruhe! Geht nicht gegen sie vor! Wenn es ihre eigenen Ideen und Taten sind, für die sie sich einsetzen, werden sie damit scheitern.
MSG
39but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!"
DE-HFA
39Steht aber Gott dahinter, könnt ihr ohnehin nichts dagegen unternehmen. Oder wollt ihr am Ende als Leute dastehen, die gegen Gott kämpfen?« Das überzeugte alle.
MSG
40That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus' name and sent them off.
DE-HFA
40Man rief die Apostel wieder herein, ließ sie auspeitschen und verbot ihnen noch einmal, in der Öffentlichkeit zu sprechen und sich dabei auf Jesus zu berufen. Dann wurden sie freigelassen.
MSG
41The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name.
DE-HFA
41Die Apostel aber verließen den Hohen Rat voller Freude darüber, dass Gott sie dazu auserwählt hatte, für Jesus Verachtung und Schande zu ertragen.
MSG
42Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
DE-HFA
42Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
Atos 4Atos 6