Novo Testamentoáudio
Efésios 2 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
22 versículos · The Message, 2002
MSG
FR-LSG
MSG
1It wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.
FR-LSG
1Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
MSG
2You let the world, which doesn't know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience.
FR-LSG
2dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
MSG
3We all did it, all of us doing what we felt like doing, when we felt like doing it, all of us in the same boat. It's a wonder God didn't lose his temper and do away with the whole lot of us.
FR-LSG
3Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres…
MSG
4Instead, immense in mercy and with an incredible love,
FR-LSG
4Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
MSG
5he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us!
FR-LSG
5nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
MSG
6Then he picked us up and set us down in highest heaven in company with Jesus, our Messiah.
FR-LSG
6il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
MSG
7Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus.
FR-LSG
7afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
MSG
8Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish!
FR-LSG
8Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
MSG
9We don't play the major role. If we did, we'd probably go around bragging that we'd done the whole thing!
FR-LSG
9Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.
MSG
10No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
FR-LSG
10Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.
MSG
11But don't take any of this for granted. It was only yesterday that you outsiders to God's ways
FR-LSG
11C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
MSG
12had no idea of any of this, didn't know the first thing about the way God works, hadn't the faintest idea of Christ. You knew nothing of that rich history of God's covenants and promises in Israel, hadn't a clue about what God was doing in the world at large.
FR-LSG
12souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
MSG
13Now because of Christ—dying that death, shedding that blood—you who were once out of it altogether are in on everything.
FR-LSG
13Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
MSG
14The Messiah has made things up between us so that we're now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance.
FR-LSG
14Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
MSG
15He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
FR-LSG
15ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
MSG
16Christ brought us together through his death on the Cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility.
FR-LSG
16et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
MSG
17Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders.
FR-LSG
17Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
MSG
18He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
FR-LSG
18car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
MSG
19That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all—irrespective of how we got here—in what he is building.
FR-LSG
19Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
MSG
20He used the apostles and prophets for the foundation. Now he's using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone
FR-LSG
20Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
MSG
21that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God,
FR-LSG
21En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
MSG
22all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
FR-LSG
22En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.

