Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Gênesis 4 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

26 versículos · The Message, 2002

Gn 3GênesisGn 5
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
BTX
1Conoció° Adam° a su mujer Eva, y concibió y dio a luz a Caín,° y dijo: He adquirido° un varón de parte de YHVH.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
BTX
2Y volvió a dar a luz, a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, mientras que Caín era labrador de la tierra.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
BTX
3Y con el transcurso del tiempo,° sucedió que Caín llevó a YHVH una ofrenda del fruto de la tierra.
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
BTX
4También Abel llevó de los primerizos° de su rebaño y de la grosura° de ellos. Y YHVH consideró a Abel y a su ofrenda,°
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
BTX
5pero no consideró a Caín ni a su ofrenda. Esto enfureció a Caín en gran manera, y decayó° su semblante.
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
BTX
6Entonces YHVH dijo a Caín: ¿Por qué te enfurece esto, y por qué ha decaído° tu semblante?
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
BTX
7Si obras bien, ¿no serás enaltecido? Pero si no obras bien, el pecado acecha a la puerta, y su concupiscencia va contra ti, pero tú has de dominarla.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
BTX
8Y Caín trataba° a su hermano Abel, pero sucedió que cuando estaban ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo asesinó.°
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
BTX
9Entonces YHVH dijo a Caín: ¿Dónde está tu hermano Abel? Y él respondió: No sé. ¿Acaso soy yo guardián de mi hermano?
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
BTX
10Pero Él dijo: ¿Qué has hecho? ¡La voz de la sangre° de tu hermano clama° a mí desde la tierra!
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
BTX
11Y ahora, ¡maldito seas tú desde esa tierra, la cual ensanchó su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano!
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
BTX
12Cuando trabajes la tierra no te incrementará su fuerza. Errante y fugitivo serás en la tierra.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
BTX
13Y dijo Caín a YHVH: ¡Grande es mi iniquidad para soportarla!
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
BTX
14Si me expulsas hoy de sobre la faz de la tierra, de tu presencia estaré oculto, seré errante y fugitivo en la tierra y sucederá que cualquiera que me encuentre, me matará.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
BTX
15Entonces YHVH le dijo: Ciertamente cualquiera que mate a Caín, siete veces será castigado. Y puso YHVH a Caín una señal a fin de que no lo hiriera cualquiera que lo encontrara.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
BTX
16Y salió Caín de la presencia de YHVH y se estableció en el país de Nod,° al oriente de Edén.
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
BTX
17Y conoció° Caín a su mujer, y concibió, y dio a luz a Enoc. Y cuando estaba edificando una ciudad, llamó el nombre de la ciudad como el nombre de su hijo Enoc.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
BTX
18A Enoc le nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
BTX
19Y tomó Lamec para sí dos mujeres: el nombre de la primera era Ada, y el nombre de la segunda, Zila.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
BTX
20Y Ada dio a luz a Jabal, quien fue antepasado de los que habitan en tiendas y crían ganado.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
BTX
21Y el nombre de su hermano era Jubal, quien fue antepasado de todos los que tocan arpa y flauta.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
BTX
22También Zila dio a luz a Tubal Caín, forjador de toda herramienta de bronce y de hierro. Y la hermana de Tubal Caín fue Naama.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
BTX
23Y Lamec dijo a sus mujeres: Ada y Zila: ¡Escuchad mi voz! Mujeres de Lamec, Prestad oído a mi dicho: Que a un hombre maté por mi herida, Y a un muchacho por mi contusión.
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
BTX
24Si siete veces es vengado Caín, Setenta veces siete lo será Lamec.
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
BTX
25Conoció° Adam otra vez a su mujer, y ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set, porque pensó:° ’Elohim me ha concedido° otro descendiente en lugar de Abel, a quien asesinó Caín.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.
BTX
26Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces se empezó a invocar el nombre de YHVH.
Gênesis 3Gênesis 5