Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Gênesis 4 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

26 versículos · The Message, 2002

Gn 3GênesisGn 5
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
NAA
1Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do SENHOR.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
NAA
2Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
NAA
3Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
NAA
4Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O SENHOR se agradou de Abel e de sua oferta,
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
NAA
5mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
NAA
6Então o SENHOR lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
NAA
7Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
NAA
8Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
NAA
9O SENHOR disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
NAA
10E o SENHOR disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
NAA
11E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
NAA
12Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
NAA
13Então Caim disse ao SENHOR: — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
NAA
14Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
NAA
15O SENHOR, porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém viesse a encontrá-lo, não o matasse.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
NAA
16E Caim se retirou da presença do SENHOR e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
NAA
17E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
NAA
18A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
NAA
19Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
NAA
20Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
NAA
21O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
NAA
22Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
NAA
23E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
NAA
24Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
NAA
25Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.
NAA
26A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do SENHOR.
Gênesis 3Gênesis 5