Novo Testamentoáudio
João 6 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
71 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).
BTX
1Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberíades.
MSG
2A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
BTX
2Y lo seguía mucha gente, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
MSG
3When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.
BTX
3Pero Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.
MSG
4It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
BTX
4Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
MSG
5When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
BTX
5Jesús pues, alzando los ojos y observando que venía hacia Él mucha gente, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos panes para que coman éstos?
MSG
6He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
BTX
6(Esto decía para probarlo, porque Él sabía lo que iba a hacer.)
MSG
7Philip answered, "Two hundred silver pieces wouldn't be enough to buy bread for each person to get a piece."
BTX
7Le respondió Felipe: Doscientos denarios de panes no bastarían para que cada uno tome un poco.
MSG
8One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said,
BTX
8Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
MSG
9"There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
BTX
9Aquí está un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos, pero, ¿qué es esto para tantos?
MSG
10Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.
BTX
10Dijo Jesús: Haced recostar a los hombres; y había mucha hierba en el lugar. Se recostaron pues los varones, en número como de cinco mil.
MSG
11Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
BTX
11Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a° los recostados; e igualmente de los pececillos, cuanto quisieron.
MSG
12When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
BTX
12Y cuando se hubieron saciado, dice a sus discípulos: Recoged los trozos sobrantes para que no se pierda nada.
MSG
13They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
BTX
13Y de los cinco panes de cebada, recogieron y llenaron doce cestos de trozos que sobraron a los que habían comido.
MSG
14The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
BTX
14Entonces los hombres, viendo la señal que° había hecho, decían: Éste es verdaderamente el Profeta que había de venir al mundo.
MSG
15Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
BTX
15Pero Jesús percibiendo que estaban° dispuestos a tomarlo y llevárselo por la fuerza para hacerlo rey, volvió a retirarse al monte Él solo.
MSG
16In the evening his disciples went down to the sea,
BTX
16Cuando se hizo la tarde, sus discípulos bajaron al mar,
MSG
17got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned.
BTX
17y entrando en una barca, iban al otro lado del mar hacia Cafarnaum. Había ya oscurecido, y Jesús aún no había llegado a ellos.
MSG
18A huge wind blew up, churning the sea.
BTX
18Entretanto el mar se iba levantando a causa de un gran viento que soplaba.
MSG
19They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
BTX
19Cuando habían remado cosa de veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús andando sobre el mar° y acercándose a la barca; y tuvieron temor.
MSG
20but he reassured them, "It's me. It's all right. Don't be afraid."
BTX
20Pero Él les dice: ¡Yo soy, no temáis!
MSG
21So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
BTX
21Entonces lo recibieron con gusto en la barca, y enseguida la barca llegó a la tierra adonde iban.°
MSG
22The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
BTX
22Al día siguiente, la multitud que se había quedado al otro lado del mar vio que no había allí sino una barca, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.
MSG
23By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.
BTX
23(Otras barcas habían llegado de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido el pan, después que el Señor hubo dado gracias.)°
MSG
24So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.
BTX
24Cuando la gente vio pues que Jesús no estaba° allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaum buscando a Jesús.
MSG
25When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
BTX
25Y hallándolo al otro lado del mar, le dijeron: Rabbí, ¿cuándo llegaste° acá?
MSG
26Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
BTX
26Les respondió Jesús y dijo: De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis señales, sino porque comisteis de los panes y os saciasteis.
MSG
27"Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."
BTX
27¡Trabajad!, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste selló° Dios el Padre.
MSG
28To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"
BTX
28Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?
MSG
29Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
BTX
29Respondió Jesús, y les dijo: Ésta es la obra de Dios: que creáis en el que Él envió.
MSG
30They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
BTX
30Entonces le dijeron: ¿Qué señal haces tú pues, para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?
MSG
31Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
BTX
31Nuestros padres comieron el maná en el desierto,° como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.°
MSG
32Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.
BTX
32Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os ha dado Moisés el pan del cielo, sino mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
MSG
33The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world."
BTX
33Porque el pan de Dios es aquel que desciende del cielo y da vida al mundo.
MSG
34They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"
BTX
34Ellos le dijeron: ¡Señor, danos siempre ese pan!
MSG
35Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.
BTX
35Jesús les dijo: ¡Yo soy el pan de la vida; el que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que cree en mí no tendrá sed jamás!
MSG
36I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
BTX
36Pero os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis.
MSG
37Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
BTX
37Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, de ningún modo° lo echo fuera,
MSG
38I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
BTX
38pues he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
MSG
39"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
BTX
39Y ésta es la voluntad del que me envió: que todo lo que me ha dado,° no pierda Yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.
MSG
40This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."
BTX
40Porque ésta es la voluntad de mi Padre: que todo el que ve al Hijo y cree en Él, tenga vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día postrero.
MSG
41At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
BTX
41Los judíos murmuraban entonces acerca de Él, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo,
MSG
42"Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
BTX
42y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo dice ahora:° He descendido del cielo?
MSG
43Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
BTX
43Respondió Jesús, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
MSG
44You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
BTX
44Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no lo atrae,° y Yo lo resucitaré en el día postrero.
MSG
45This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.
BTX
45Está escrito en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios.° Todo el que oyó de parte del Padre, y aprendió, viene a mí.
MSG
46No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
BTX
46No que alguno haya visto al Padre, excepto el que es de parte de Dios. Éste ha visto al Padre.
MSG
47"I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.
BTX
47De cierto, de cierto os digo: El que cree,° tiene vida eterna.
MSG
48I am the Bread of Life.
BTX
48Yo soy el pan de la vida.
MSG
49Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.
BTX
49Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
MSG
50But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
BTX
50Éste es el pan que desciende del cielo, para que quien coma de él no muera:
MSG
51I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."
BTX
51Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre. Y ciertamente, el pan que Yo daré por la vida del mundo es mi carne.
MSG
52At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
BTX
52Entonces los judíos discutían unos con otros, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
MSG
53But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.
BTX
53Así que Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: A menos que comáis la carne del Hijo del Hombre y bebáis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
MSG
54The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.
BTX
54El que mastica° mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día postrero.
MSG
55My flesh is real food and my blood is real drink.
BTX
55Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre verdadera bebida.
MSG
56By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
BTX
56El que mastica mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y Yo en él.
MSG
57In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
BTX
57Como me envió el Padre viviente, y Yo vivo del Padre, de igual modo el que me mastica, también él vivirá de mí.
MSG
58This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."
BTX
58Éste es el pan que descendió del cielo; no como los padres° comieron y murieron. El que mastica este pan, vivirá para siempre.
MSG
59He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
BTX
59Estas cosas dijo en Cafarnaum, enseñando en una sinagoga.
MSG
60Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
BTX
60Al oírlo, muchos de entre sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién puede soportarla?°
MSG
61Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
BTX
61Pero Jesús, sabiendo en sí mismo que sus discípulos murmuraban° sobre esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
MSG
62What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from?
BTX
62¿Pues qué, si vierais al Hijo del Hombre ascendiendo adonde estaba primero?
MSG
63The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
BTX
63El Espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha nada. Las palabras que Yo os he hablado son espíritu y son vida.
MSG
64But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)
BTX
64Pero hay entre vosotros algunos que no creen (porque desde el principio sabía Jesús quiénes eran los que no creían y quién era el que lo había de entregar).
MSG
65He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
BTX
65Y decía:° Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí, si no le ha sido dado del Padre.
MSG
66After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
BTX
66Por esto muchos de sus discípulos se volvieron a lo anterior° y ya no andaban con Él.
MSG
67Then Jesus gave the Twelve their chance: "Do you also want to leave?"
BTX
67Jesús dijo entonces a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
MSG
68Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
BTX
68Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tienes palabras de vida eterna,
MSG
69We've already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God."
BTX
69y nosotros hemos creído y conocido que Tú eres el Santo de Dios.°
MSG
70Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!"
BTX
70Jesús les respondió: ¿No os escogí Yo a vosotros, los doce; y uno de vosotros es diablo?
MSG
71He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man—one from the Twelve!—was even then getting ready to betray him.
BTX
71Y se refería a Judas, hijo° de Simón Iscariote, uno de los doce, porque éste habría de entregarlo.

