Novo Testamentoáudio
João 6 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
71 versículos · The Message, 2002
MSG
DE-HFA
MSG
1After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).
DE-HFA
1Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
MSG
2A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
DE-HFA
2Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
MSG
3When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.
DE-HFA
3Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
MSG
4It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
DE-HFA
4Das jüdische Passahfest stand kurz bevor.
MSG
5When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
DE-HFA
5Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
MSG
6He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
DE-HFA
6Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
MSG
7Philip answered, "Two hundred silver pieces wouldn't be enough to buy bread for each person to get a piece."
DE-HFA
7Philippus überlegte: »Wir müssten über 200 Silberstücke ausgeben, wenn wir für jeden auch nur ein wenig Brot kaufen wollten.«
MSG
8One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said,
DE-HFA
8Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus — es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
MSG
9"There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
DE-HFA
9»Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
MSG
10Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.
DE-HFA
10Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
MSG
11Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
DE-HFA
11Dann nahm Jesus die fünf Gerstenbrote, dankte Gott dafür und ließ sie an die Menschen austeilen. Ebenso machte er es mit den Fischen. Jeder bekam so viel, wie er wollte.
MSG
12When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
DE-HFA
12Als alle satt waren, sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sammelt die Reste ein, damit nichts verdirbt!«
MSG
13They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
DE-HFA
13Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
MSG
14The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
DE-HFA
14Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
MSG
15Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
DE-HFA
15Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
MSG
16In the evening his disciples went down to the sea,
DE-HFA
16Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
MSG
17got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned.
DE-HFA
17Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
MSG
18A huge wind blew up, churning the sea.
DE-HFA
18Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
MSG
19They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
DE-HFA
19Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
MSG
20but he reassured them, "It's me. It's all right. Don't be afraid."
DE-HFA
20Doch Jesus rief ihnen zu: »Habt keine Angst! Ich bin es!«
MSG
21So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
DE-HFA
21Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
MSG
22The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
DE-HFA
22Am nächsten Morgen erinnerten sich die Menschen, die auf der anderen Seite des Sees geblieben waren, dass nur ein Boot am Ufer gelegen hatte. Sie hatten gesehen, wie die Jünger damit wegfuhren, aber Jesus war nicht bei ihnen gewesen.
MSG
23By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.
DE-HFA
23Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
MSG
24So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.
DE-HFA
24Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
MSG
25When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
DE-HFA
25Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
MSG
26Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
DE-HFA
26Jesus antwortete ihnen: »Ich weiß, weshalb ihr mich sucht: doch nur, weil ihr von mir Brot bekommen habt und satt geworden seid; nicht weil ihr verstanden hättet, was diese Wunder bedeuten!
MSG
27"Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."
DE-HFA
27Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht . Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
MSG
28To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"
DE-HFA
28Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
MSG
29Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
DE-HFA
29Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
MSG
30They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
DE-HFA
30»Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
MSG
31Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
DE-HFA
31als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
MSG
32Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.
DE-HFA
32Jesus entgegnete: »Ich versichere euch: Nicht Mose gab euch das Brot vom Himmel! Das wahre Brot vom Himmel gibt euch jetzt mein Vater.
MSG
33The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world."
DE-HFA
33Und nur dieses Brot, das vom Himmel herabkommt, schenkt den Menschen das Leben.«
MSG
34They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"
DE-HFA
34»Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
MSG
35Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.
DE-HFA
35»Ich bin das Brot des Lebens«, sagte Jesus zu ihnen. »Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
MSG
36I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
DE-HFA
36Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
MSG
37Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
DE-HFA
37Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen.
MSG
38I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
DE-HFA
38Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
MSG
39"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
DE-HFA
39Und das ist sein Wille: Kein Einziger von denen, die er mir anvertraut hat, soll verloren gehen. Ich werde sie alle am letzten Tag vom Tod auferwecken.
MSG
40This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."
DE-HFA
40Denn nach dem Willen meines Vaters hat jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben. Ich werde ihn am letzten Tag zum Leben erwecken.«
MSG
41At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
DE-HFA
41Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
MSG
42"Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
DE-HFA
42»Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
MSG
43Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
DE-HFA
43Jesus antwortete auf ihre Vorwürfe: »Warum empört ihr euch so?
MSG
44You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
DE-HFA
44Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zu mir bringt. Und alle diese Menschen, die er mir gibt, werde ich am letzten Tag vom Tod auferwecken.
MSG
45This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.
DE-HFA
45Bei den Propheten heißt es: ›Alle werden von Gott lernen!‹ Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, der kommt zu mir.
MSG
46No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
DE-HFA
46Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
MSG
47"I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.
DE-HFA
47Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
MSG
48I am the Bread of Life.
DE-HFA
48Ich selbst bin das Brot, das euch dieses Leben gibt!
MSG
49Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.
DE-HFA
49Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
MSG
50But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
DE-HFA
50Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel herabkommt. Wer davon isst, wird nicht sterben.
MSG
51I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."
DE-HFA
51Ich selbst bin dieses Brot, das von Gott gekommen ist und euch das Leben gibt. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben. Dieses Brot ist mein Leib, den ich hingeben werde, damit die Menschen leben können.«
MSG
52At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
DE-HFA
52Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
MSG
53But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.
DE-HFA
53Darauf erwiderte Jesus: »Ja, ich versichere euch: Wenn ihr den Leib des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr das Leben nicht in euch.
MSG
54The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.
DE-HFA
54Nur wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ihn werde ich am letzten Tag auferwecken.
MSG
55My flesh is real food and my blood is real drink.
DE-HFA
55Denn mein Leib ist die wahre Nahrung und mein Blut der Leben spendende Trank.
MSG
56By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
DE-HFA
56Wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
MSG
57In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
DE-HFA
57Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
MSG
58This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."
DE-HFA
58Nun wisst ihr, was ich mit dem Brot meine, das vom Himmel zu euch herabgekommen ist! Eure Vorfahren haben zwar auch in der Wüste Brot vom Himmel gegessen, aber sie sind trotzdem gestorben. Doch wer dieses Brot isst, wird für immer leben.«
MSG
59He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
DE-HFA
59Dies alles lehrte Jesus in der Synagoge von Kapernaum.
MSG
60Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
DE-HFA
60Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
MSG
61Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
DE-HFA
61Jesus wusste, dass selbst seine Jünger empört waren, und fragte sie deshalb: »Nehmt ihr schon daran Anstoß?
MSG
62What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from?
DE-HFA
62Was werdet ihr erst sagen, wenn ihr seht, wie der Menschensohn dahin zurückkehrt, woher er gekommen ist?
MSG
63The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
DE-HFA
63Gottes Geist allein schafft Leben. Ein Mensch kann dies nicht. Die Worte aber, die ich euch gesagt habe, sind aus Gottes Geist und bringen das Leben.
MSG
64But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)
DE-HFA
64Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
MSG
65He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
DE-HFA
65»Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
MSG
66After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
DE-HFA
66Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
MSG
67Then Jesus gave the Twelve their chance: "Do you also want to leave?"
DE-HFA
67Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr — wollt ihr mich auch verlassen?«
MSG
68Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
DE-HFA
68»Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
MSG
69We've already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God."
DE-HFA
69Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
MSG
70Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!"
DE-HFA
70Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt — und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
MSG
71He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man—one from the Twelve!—was even then getting ready to betray him.
DE-HFA
71Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.

