Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

João 6 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

71 versículos · The Message, 2002

Jo 5JoãoJo 7
MSG
1After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).
NBV
1Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia (conhecido também como o mar de Tiberíades),
MSG
2A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
NBV
2e uma enorme multidão o estava seguindo a todos os lugares aonde ele ia, porque viram os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
MSG
3When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.
NBV
3Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos em volta dele.
MSG
4It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
NBV
4Estava próximo da comemoração anual da Páscoa.
MSG
5When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
NBV
5Jesus viu uma grande multidão de pessoas que subiam o monte, procurando por ele. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Filipe, onde poderemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”
MSG
6He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
NBV
6Ele estava colocando Filipe à prova, porque já sabia o que ia fazer.
MSG
7Philip answered, "Two hundred silver pieces wouldn't be enough to buy bread for each person to get a piece."
NBV
7Filipe respondeu: “Seria preciso uma fortuna. Duzentos denários não seriam suficientes para que cada uma dessas pessoas recebesse um pedaço de pão!”
MSG
8One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said,
NBV
8Então um outro discípulo chamado André, irmão de Simão Pedro, falou:
MSG
9"There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
NBV
9“Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes! Mas que adianta isto para toda esta multidão?”
MSG
10Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.
NBV
10Jesus ordenou: “Digam para todo mundo assentar-se”. E todos eles — só os homens eram aproximadamente 5.000 — sentaram-se no gramado do monte.
MSG
11Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
NBV
11E assim Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre o povo. Depois disso fez o mesmo com os peixes. E todo mundo comeu até ficar satisfeito!
MSG
12When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
NBV
12Depois que todos comeram o suficiente, disse aos seus discípulos: “Agora ajuntem os pedaços que sobraram, para que não se perca nada”.
MSG
13They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
NBV
13Então eles encheram 12 cestos com os pedaços que sobraram dos cinco pães de cevada!
MSG
14The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
NBV
14Quando o povo percebeu que grande milagre Jesus havia realizado, exclamou: “Não há dúvida, este é o profeta que estávamos esperando!”
MSG
15Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
NBV
15Jesus viu que eles estavam prontos para fazer com que ele fosse o rei deles à força, então voltou sozinho para o monte.
MSG
16In the evening his disciples went down to the sea,
NBV
16Ao anoitecer, os discípulos dele desceram à praia.
MSG
17got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned.
NBV
17Entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Já estava escuro e Jesus ainda não tinha voltado.
MSG
18A huge wind blew up, churning the sea.
NBV
18Logo uma ventania caiu sobre eles enquanto remavam, e o mar ficou muito agitado.
MSG
19They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
NBV
19Eles estavam a uns cinco ou seis quilômetros da margem quando de repente viram Jesus andando sobre o mar em direção ao barco! Eles ficaram apavorados!
MSG
20but he reassured them, "It's me. It's all right. Don't be afraid."
NBV
20Porém ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”
MSG
21So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
NBV
21Então de boa vontade deixaram Jesus entrar no barco, e logo chegaram ao lugar onde queriam chegar!
MSG
22The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
NBV
22No dia seguinte de manhã, no outro lado do lago, o povo começou a reunir-se na praia, esperando para ver Jesus. Porque sabiam que ele e seus discípulos tinham chegado juntos e que os discípulos haviam ido embora no barco deles, deixando Jesus para trás.
MSG
23By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.
NBV
23Então alguns barcos chegaram da cidade de Tiberíades e aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
MSG
24So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.
NBV
24Quando o povo viu que Jesus não estava lá, nem seus discípulos, entrou nos barcos e atravessou para Cafarnaum, a fim de procurar Jesus.
MSG
25When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
NBV
25Quando chegaram e se encontraram com ele, disseram: “Mestre, como foi que o Senhor chegou aqui?”
MSG
26Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
NBV
26Jesus respondeu: “O fato é que vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais miraculosos, mas porque lhes dei de comer e ficaram satisfeitos.
MSG
27"Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."
NBV
27Vocês não devem trabalhar pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês. Porque Deus, o Pai, me enviou justamente com esta finalidade”.
MSG
28To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"
NBV
28Então eles perguntaram: “Que devemos fazer para agradar a Deus?”
MSG
29Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
NBV
29Jesus lhes disse: “A vontade de Deus é esta: que vocês creiam naquele que ele enviou”.
MSG
30They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
NBV
30Eles responderam: “O Senhor deve nos mostrar mais sinais miraculosos, se quiser que nós creiamos no Senhor. O que é que o Senhor pode fazer?
MSG
31Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
NBV
31Nossos pais comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras: ‘Ele deu ao povo pão do céu’ ”.
MSG
32Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.
NBV
32Jesus disse: “Não foi Moisés quem deu o pão do céu. Foi meu Pai. Agora ele oferece a vocês o verdadeiro pão do céu.
MSG
33The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world."
NBV
33Porque o pão que Deus dá é aquele que desceu do céu e é ele quem dá vida ao mundo”.
MSG
34They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"
NBV
34“Senhor”, disseram eles, “dê-nos desse pão todos os dias da nossa vida!”
MSG
35Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.
NBV
35Então Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome. Aquele que crê em mim nunca terá sede.
MSG
36I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
NBV
36Mas o problema é que, conforme eu disse, vocês não creram, nem mesmo depois de me terem visto.
MSG
37Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
NBV
37Todo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim, a esse jamais rejeitarei.
MSG
38I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
NBV
38Pois eu vim do céu aqui para fazer a vontade de Deus, que me enviou, e não para seguir minha própria vontade.
MSG
39"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
NBV
39E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca um só de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos para a vida eterna no último dia.
MSG
40This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."
NBV
40Pois é a vontade do Pai que todo aquele que olhar para o Filho dele creia nele, tenha a vida eterna, e eu o ressuscite no último dia”.
MSG
41At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
NBV
41Então os judeus começaram a murmurar contra Jesus, porque dissera ser o pão do céu.
MSG
42"Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
NBV
42“Quê!”, exclamaram eles. “Ele não é apenas Jesus, o filho de José? Nós conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”
MSG
43Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
NBV
43Mas Jesus respondeu: “Não murmurem entre vocês porque eu disse isto.
MSG
44You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
NBV
44Pois ninguém pode vir a mim, a não ser que o Pai, que me enviou, o traga, e no último dia eu vou ressuscitá-lo.
MSG
45This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.
NBV
45Como está escrito nos Profetas: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Aqueles a quem o Pai fala, que aprendem dele a verdade, serão atraídos a mim.
MSG
46No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
NBV
46Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o pai.
MSG
47"I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.
NBV
47Eu asseguro a vocês que todo aquele que crê em mim tem a vida eterna!
MSG
48I am the Bread of Life.
NBV
48Sim, eu sou o pão da vida!
MSG
49Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.
NBV
49Os pais de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
MSG
50But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
NBV
50Mas aqui está o pão do céu que dá a vida eterna a todo aquele que o comer.
MSG
51I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."
NBV
51E eu sou esse pão vivo que desceu do céu. Todo aquele que comer deste pão viverá eternamente. Minha carne é este pão, entregue a todos para salvar a humanidade”.
MSG
52At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
NBV
52Então os judeus começaram a discutir uns com os outros a respeito do que ele queria dizer. “Como pode este homem nos dar a sua carne para comer?”, perguntavam.
MSG
53But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.
NBV
53Então Jesus disse outra vez: “Com toda a sinceridade eu afirmo: Se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida.
MSG
54The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.
NBV
54Mas todo aquele que realmente come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
MSG
55My flesh is real food and my blood is real drink.
NBV
55Porque a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
MSG
56By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
NBV
56Todo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue está em mim, e eu nele.
MSG
57In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
NBV
57Eu vivo pelo poder do Pai que me enviou, e da mesma forma, aqueles que se alimentam de mim viverão por minha causa!
MSG
58This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."
NBV
58Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu; não como o maná que os pais de vocês comeram e mesmo assim morreram. Mas quem comer deste pão viverá para sempre”.
MSG
59He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
NBV
59Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
MSG
60Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
NBV
60Até mesmo os seus discípulos disseram: “Isto é muito difícil de entender. Quem poderá aceitar esses ensinamentos?”
MSG
61Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
NBV
61Jesus sabia que os seus discípulos estavam reclamando e disse-lhes: “Isso perturba vocês?
MSG
62What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from?
NBV
62Então que pensarão vocês se virem a mim, o Filho do Homem, voltar para o céu onde estava antes?
MSG
63The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
NBV
63Somente o Espírito dá vida. A carne para nada serve. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
MSG
64But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)
NBV
64Mas alguns ainda não creem em mim”. Pois Jesus sabia desde o princípio quem não cria nele e por quem seria traído.
MSG
65He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
NBV
65Depois observou: “Isso é o que eu queria dizer quando afirmei que ninguém pode vir a mim se meu Pai não atrair a pessoa a mim”.
MSG
66After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
NBV
66Nesse ponto, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e o abandonaram.
MSG
67Then Jesus gave the Twelve their chance: "Do you also want to leave?"
NBV
67Então Jesus voltou-se para os Doze e perguntou: “Vocês também querem ir embora?”
MSG
68Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
NBV
68Simão Pedro respondeu: “Mestre, para quem iremos nós? Só o Senhor tem as palavras que dão a vida eterna,
MSG
69We've already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God."
NBV
69e nós cremos e sabemos que o Senhor é o Santo Filho de Deus”.
MSG
70Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!"
NBV
70Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês Doze; contudo, um é um diabo”.
MSG
71He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man—one from the Twelve!—was even then getting ready to betray him.
NBV
71(Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, por quem seria traído.)
João 5João 7