Novo Testamentoáudio
Lucas 10 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
42 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go.
BTX
1Después de estas cosas, el Señor designó a otros setenta y dos,° y los envió de dos en dos delante de sí, a toda ciudad y lugar adonde Él estaba por ir.
MSG
2He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
BTX
2Y les decía: En verdad la mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad pues al Señor de la mies, para que envíe obreros a su mies.°
MSG
3"On your way! But be careful—this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.
BTX
3¡Id! He aquí os envío como corderos en medio de lobos.°
MSG
4"Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
BTX
4No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis° en el camino.
MSG
5"When you enter a home, greet the family, 'Peace.'
BTX
5En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: ¡Paz sea a esta casa!
MSG
6If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself.
BTX
6Y si hay allí un hijo de paz,° vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
MSG
7"Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.
BTX
7Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que sea de parte de ellos, porque el obrero es digno de su salario.° No andéis de casa en casa.
MSG
8"When you enter a town and are received, eat what they set before you,
BTX
8Y en cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante,
MSG
9heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!'
BTX
9y sanad a los enfermos que haya° en ella y decidles: El reino de Dios se ha acercado a vosotros.
MSG
10"When you enter a town and are not received, go out in the street and say,
BTX
10Pero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, saliendo a sus plazas, decid:
MSG
11'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?'
BTX
11Os sacudimos° aun el polvo de vuestra ciudad que se nos pegó a los pies; pero sabed esto: El reino de Dios se ha acercado.°°
MSG
12Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
BTX
12Os digo que en aquel día será más tolerable° para Sodoma,° que para aquella ciudad.°
MSG
13"Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.
BTX
13¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón° se hubieran hecho los milagros° que se hicieron en vosotras, haría tiempo que, sentadas en cilicio y ceniza, se hubieran arrepentido.
MSG
14Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
BTX
14Por tanto, en el juicio será más tolerable para Tiro y Sidón que para vosotras.
MSG
15"And you, Capernaum! Do you think you're about to be promoted to heaven? Think again. You're on a mud slide to hell.
BTX
15Y tú, Cafarnaum, ¿acaso serás exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el Hades° serás abatida!°
MSG
16"The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."
BTX
16El que os oye, me oye° a mí, y el que os rechaza, me rechaza a mí, y el que me rechaza, rechaza al que me envió.
MSG
17The seventy came back triumphant. "Master, even the demons danced to your tune!"
BTX
17Regresaron los setenta y dos° con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos someten en tu nombre.
MSG
18Jesus said, "I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky.
BTX
18Les dijo: Veía Yo° a Satanás caer del cielo como un rayo.
MSG
19See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you.
BTX
19He aquí, os doy potestad de hollar° serpientes y escorpiones° y el poder del enemigo, y nada os dañará.
MSG
20All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God's authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that's the agenda for rejoicing."
BTX
20Pero no os regocijéis por esto, de que los espíritus se os someten, sino regocijaos de que vuestros nombres están inscritos en los cielos.
MSG
21At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
BTX
21En aquella misma hora se regocijó sobremanera en el Espíritu Santo,° y dijo: ¡Te alabo,° oh Padre, Señor del cielo y de la tierra! porque escondiste estas cosas de sabios y entendidos y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así te agradó.°
MSG
22"I've been given it all by my Father! Only the Father knows who the Son is and only the Son knows who the Father is. The Son can introduce the Father to anyone he wants to."
BTX
22Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre,° y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo,° y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
MSG
23He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!
BTX
23Y volviéndose a los discípulos aparte, dijo: Bienaventurados los ojos que ven las cosas que veis,
MSG
24There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."
BTX
24porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que vosotros veis, y no las vieron, y oír las cosas que oís, y no las oyeron.
MSG
25Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?"
BTX
25Y, he aquí, un doctor de la ley se levanta para tentarlo,° diciendo: Maestro, ¿qué haré para heredar° la vida eterna?°
MSG
26He answered, "What's written in God's Law? How do you interpret it?"
BTX
26Él entonces le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
MSG
27He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself."
BTX
27Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas y con toda tu mente,° y a tu prójimo como a ti mismo.°
MSG
28"Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live."
BTX
28Le dijo: Rectamente has respondido.° Haz° esto, y vivirás.°
MSG
29Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"
BTX
29Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
MSG
30Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.
BTX
30Respondiendo Jesús, dijo: Cierto° hombre bajaba de Jerusalem a Jericó, y cayó en mano de salteadores, los cuales después de desnudarlo y golpearlo, se fueron dejándolo medio muerto.
MSG
31Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
BTX
31Y por coincidencia, cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y al verlo, pasó por el lado opuesto.
MSG
32Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
BTX
32Igualmente un levita, al llegar junto al lugar y al verlo, pasó por el lado opuesto.
MSG
33"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
BTX
33Pero un samaritano que iba de camino, se acercó a él, y al verlo, fue movido a compasión;
MSG
34He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.
BTX
34y allegándose, vendó sus heridas derramando aceite y vino, y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón, y cuidó de él.
MSG
35In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I'll pay you on my way back.'
BTX
35Y al día siguiente, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero, y le dijo: Cuídalo, y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
MSG
36"What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?"
BTX
36¿Quién de estos tres te parece que llegó a ser prójimo del que cayó en mano de los salteadores?
MSG
37"The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."
BTX
37Y él dijo: El que hizo la misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo.
MSG
38As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home.
BTX
38Mientras ellos iban de camino, entró en cierta aldea, y cierta mujer de nombre Marta lo acogió como huésped.°
MSG
39She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said.
BTX
39Y ésta tenía una hermana llamada Miriam,° la cual,° sentada a los pies del Señor, oía su palabra.
MSG
40But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand."
BTX
40Pero Marta estaba atareada° con respecto a mucho servicio; y parándose, dijo: Señor: ¿No te importa que mi hermana me dejó sola para servir? Dile pues que me ayude.
MSG
41The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
BTX
41Pero el Señor, respondiendo, le dijo: Marta, Marta, afanada y molesta estás por muchas cosas;
MSG
42One thing only is essential, and Mary has chosen it—it's the main course, and won't be taken from her."
BTX
42pero sólo una es necesaria, y Miriam escogió la buena parte, la cual no le será quitada.

