Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Lucas 10 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

42 versículos · The Message, 2002

Lc 9LucasLc 11
MSG
1Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go.
CNBB
1O Senhor escolheu outros setenta e dois e enviou-os, dois a dois, à sua frente, a toda cidade e lugar para onde ele mesmo devia ir.
MSG
2He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
CNBB
2E dizia-lhes: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Pedi, pois, ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para sua colheita.
MSG
3"On your way! But be careful—this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.
CNBB
3Eis que vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
MSG
4"Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
CNBB
4Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias, e não vos demoreis para saudar ninguém pelo caminho!
MSG
5"When you enter a home, greet the family, 'Peace.'
CNBB
5Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: ‘A paz esteja nesta casa! ’
MSG
6If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself.
CNBB
6Se ali morar um amigo da paz, a vossa paz repousará sobre ele; senão, ela retornará a vós.
MSG
7"Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.
CNBB
7Permanecei naquela mesma casa; comei e bebei do que tiverem, porque o trabalhador tem direito a seu salário. Não passeis de casa em casa.
MSG
8"When you enter a town and are received, eat what they set before you,
CNBB
8Quando entrardes numa cidade e fordes bem recebidos, comei do que vos servirem,
MSG
9heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!'
CNBB
9curai os doentes que nela houver e dizei: ‘O Reino de Deus está próximo de vós’.
MSG
10"When you enter a town and are not received, go out in the street and say,
CNBB
10Mas quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saindo pelas ruas, dizei:
MSG
11'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?'
CNBB
11‘Até a poeira de vossa cidade que se grudou aos nossos pés, sacudimos contra vós. No entanto, sabei que o Reino de Deus está próximo! ’
MSG
12Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
CNBB
12Eu vos digo: naquele dia, Sodoma receberá sentença menos dura do que aquela cidade.
MSG
13"Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.
CNBB
13“Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Se em Tiro e Sidônia se tivessem realizado os milagres feitos no meio de vós, há muito tempo teriam demonstrado arrependimento, vestindo-se de saco e sentando-se sobre a cinza.
MSG
14Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
CNBB
14Pois bem: no dia do julgamento, Tiro e Sidônia terão uma sentença menos dura do que vós.
MSG
15"And you, Capernaum! Do you think you're about to be promoted to heaven? Think again. You're on a mud slide to hell.
CNBB
15E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Até inferno serás rebaixada!
MSG
16"The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."
CNBB
16Quem vos escuta, é a mim que está escutando; e quem vos despreza, é a mim que está desprezando; ora, quem me despreza, está desprezando aquele que me enviou”.
MSG
17The seventy came back triumphant. "Master, even the demons danced to your tune!"
CNBB
17Os setenta e dois voltaram alegres, dizendo: “Senhor, até os demônios nos obedecem por causa do teu nome. ”
MSG
18Jesus said, "I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky.
CNBB
18Jesus respondeu: “Eu vi Satanás cair do céu, como um relâmpago.
MSG
19See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you.
CNBB
19Eu vos dei o poder de pisar em cobras e escorpiões, e sobre toda a força do inimigo. Nada vos poderá fazer mal.
MSG
20All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God's authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that's the agenda for rejoicing."
CNBB
20Contudo, não vos alegreis porque os espíritos se submetem a vós. Antes, ficai alegres porque vossos nomes estão escritos nos céus”.
MSG
21At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
CNBB
21Naquele mesma hora, ele exultou no Espírito Santo e disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, assim foi do teu agrado.
MSG
22"I've been given it all by my Father! Only the Father knows who the Son is and only the Son knows who the Father is. The Son can introduce the Father to anyone he wants to."
CNBB
22Tudo me foi entregue por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar”.
MSG
23He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!
CNBB
23E voltando-se para os discípulos em particular, disse-lhes: “Felizes os olhos que vêem o que vós estais vendo!
MSG
24There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."
CNBB
24Pois eu vos digo: muitos profetas e reis quiseram ver o que vós estais vendo, e não viram; quiseram ouvir o que estais ouvindo, e não ouviram”.
MSG
25Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?"
CNBB
25Um doutor da Lei se levantou e, querendo experimentar Jesus, perguntou: “Mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna? ”
MSG
26He answered, "What's written in God's Law? How do you interpret it?"
CNBB
26Jesus lhe disse: “Que está escrito na Lei? Como lês? ”
MSG
27He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself."
CNBB
27Ele respondeu: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e com toda a tua alma, com toda a tua força e com todo o teu entendimento; e teu próximo como a ti mesmo! ”
MSG
28"Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live."
CNBB
28Jesus lhe disse: “Respondeste corretamente. Faze isso e viverás”.
MSG
29Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"
CNBB
29Ele, porém, querendo justificar-se, disse a Jesus: “E quem é o meu próximo? ”
MSG
30Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.
CNBB
30Jesus retomou: “Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e caiu nas mãos de assaltantes. Estes arrancaram-lhe tudo, espancaram-no e foram-se embora, deixando-o quase morto.
MSG
31Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
CNBB
31Por acaso, um sacerdote estava passando por aquele caminho. Quando viu o homem, seguiu adiante, pelo outro lado.
MSG
32Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
CNBB
32O mesmo aconteceu com um levita: chegou ao lugar, viu o homem e seguiu adiante, pelo outro lado.
MSG
33"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
CNBB
33Mas um samaritano, que estava viajando, chegou perto dele, viu, e moveu-se de compaixão.
MSG
34He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.
CNBB
34Aproximou-se dele e tratou-lhe as feridas, derramando nelas óleo e vinho. Depois colocou-o em seu próprio animal e o levou a uma pensão, onde cuidou dele.
MSG
35In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I'll pay you on my way back.'
CNBB
35No dia seguinte, pegou dois denários e entregou-os ao dono da pensão, recomendando: “Toma conta dele! Quando eu voltar, pagarei o que tiveres gasto a mais”. E Jesus perguntou:
MSG
36"What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?"
CNBB
36“Na tua opinião, qual dos três foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? ”
MSG
37"The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."
CNBB
37Ele respondeu: “Aquele que usou de misericórdia para com ele”. Então Jesus lhe disse: “Vai e faze tu a mesma coisa”.
MSG
38As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home.
CNBB
38Jesus entrou num povoado, e uma mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
MSG
39She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said.
CNBB
39Ela tinha uma irmã, Maria, a qual se sentou aos pés do Senhor e escutava a sua palavra.
MSG
40But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand."
CNBB
40Marta, porém, estava ocupada com os muitos afazeres da casa. Ela aproximou-se e disse: “Senhor, não te importas que minha irmã me deixe sozinha com todo o serviço? Manda pois que ela venha me ajudar! ”
MSG
41The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
CNBB
41O Senhor, porém, lhe respondeu: “Marta, Marta! Tu te preocupas e andas agitada com muitas coisas.
MSG
42One thing only is essential, and Mary has chosen it—it's the main course, and won't be taken from her."
CNBB
42No entanto, uma só é necessária. Maria escolheu a melhor parte e esta não lhe será tirada”.
Lucas 9Lucas 11