Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Lucas 10 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

42 versículos · The Message, 2002

Lc 9LucasLc 11
MSG
1Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go.
NBV
1Depois disto o Senhor escolheu outros 70 discípulos e os enviou na frente, dois a dois, às cidades e aldeias que ele pretendia visitar mais tarde.
MSG
2He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
NBV
2Estas foram suas instruções a eles: “Roguem ao Senhor da colheita que envie mais trabalhadores para ajudarem vocês, porque a safra é grande, mas os trabalhadores são poucos.
MSG
3"On your way! But be careful—this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.
NBV
3Agora vão, e lembrem-se de que estou enviando vocês como cordeiros no meio de lobos.
MSG
4"Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
NBV
4Não levem dinheiro algum, nem saco de viagem, nem mesmo um par de sandálias extras. E não percam tempo saudando pessoas pelo caminho.
MSG
5"When you enter a home, greet the family, 'Peace.'
NBV
5“Sempre que entrarem em uma casa, digam primeiro: Paz nesta casa.
MSG
6If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself.
NBV
6Havendo ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará a vocês.
MSG
7"Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.
NBV
7Quando entrarem numa aldeia, fiquem em uma casa só, comendo e bebendo o que os moradores oferecerem. Podem aceitar hospedagem, porque o trabalhador é digno do seu salário! Não fiquem mudando de casa em casa.
MSG
8"When you enter a town and are received, eat what they set before you,
NBV
8“Se uma cidade os acolher, comam qualquer alimento que puserem diante de vocês.
MSG
9heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!'
NBV
9Curem os enfermos dali e digam-lhes: ‘O Reino de Deus agora está muito perto de vocês!’
MSG
10"When you enter a town and are not received, go out in the street and say,
NBV
10Porém, se não forem recebidos numa cidade, saiam às ruas e digam:
MSG
11'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?'
NBV
11‘Nós estamos limpando dos nossos pés o pó desta cidade como um anúncio público contra vocês. Nunca se esqueçam de que o Reino de Deus está próximo!’
MSG
12Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
NBV
12Eu digo a vocês: Até Sodoma estará em melhor situação no Dia do Juízo do que aquela cidade.
MSG
13"Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.
NBV
13“Que sofrimentos estão reservados às cidades de Corazim e Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e Sidom, há muito tempo teriam se arrependido, vestindo-se de pano de saco e jogando cinza na cabeça como sinal de sua tristeza.
MSG
14Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
NBV
14Sim, Tiro e Sidom receberão menos castigo no Dia do Juízo do que estas cidades.
MSG
15"And you, Capernaum! Do you think you're about to be promoted to heaven? Think again. You're on a mud slide to hell.
NBV
15E você, Cafarnaum, que direi a seu respeito? Será exaltada até o céu? Não, será levada às profundezas do inferno”.
MSG
16"The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."
NBV
16Então ele disse aos discípulos: “Aqueles que derem ouvidos a vocês estão dando ouvidos a mim. Aqueles que rejeitarem vocês estão me rejeitando. E aqueles que me rejeitam estão rejeitando aquele que me enviou”.
MSG
17The seventy came back triumphant. "Master, even the demons danced to your tune!"
NBV
17Quando os 70 discípulos voltaram, contaram-lhe alegres: “Senhor, até os demônios nos obedecem, em seu nome”.
MSG
18Jesus said, "I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky.
NBV
18“Sim”, disse-lhes ele, “eu vi Satanás caindo do céu como o clarão de um relâmpago!
MSG
19See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you.
NBV
19Eu lhes dei autoridade sobre as forças do inimigo para pisar sobre serpentes e escorpiões! Nada fará mal a vocês!
MSG
20All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God's authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that's the agenda for rejoicing."
NBV
20Contudo, o maior motivo de alegria não é que os demônios obedecem a vocês, mas que os seus nomes estão registrados nos céus”.
MSG
21At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
NBV
21Nisto Jesus ficou cheio da alegria do Espírito Santo e disse: “Eu o louvo, ó Pai, Senhor do céu e da terra, por ter escondido estas coisas dos intelectuais e dos sábios, e revelado aos pequeninos. Sim, eu lhe agradeço, Pai, porque isso foi do seu agrado.
MSG
22"I've been given it all by my Father! Only the Father knows who the Son is and only the Son knows who the Father is. The Son can introduce the Father to anyone he wants to."
NBV
22“Tudo me foi entregue por meu Pai; e ninguém conhece realmente o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece realmente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar”.
MSG
23He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!
NBV
23Então, voltando-se para os doze discípulos, ele lhes disse em particular: “Felizes aqueles que podem ver o que vocês estão vendo!
MSG
24There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."
NBV
24Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis do passado desejaram muito ver e ouvir o que vocês têm visto e ouvido, mas não ouviram!”
MSG
25Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?"
NBV
25Um dia um especialista da Lei veio para pôr Jesus à prova, fazendo-lhe esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
MSG
26He answered, "What's written in God's Law? How do you interpret it?"
NBV
26Jesus respondeu: “Que diz a lei de Moisés a esse respeito?”
MSG
27He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself."
NBV
27Ele respondeu: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças, e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
MSG
28"Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live."
NBV
28“Você respondeu corretamente!”, disse-lhe Jesus. “Faça isso e viverá!”
MSG
29Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"
NBV
29Mas o homem queria justificar-se, e por isso perguntou a Jesus: “Quem é o meu próximo?”
MSG
30Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.
NBV
30Jesus respondeu com a seguinte história: “Certo homem que fazia uma viagem descendo de Jerusalém para Jericó foi atacado por bandidos. Estes tiraram suas roupas, bateram nele e o deixaram caído quase morto ao lado da estrada.
MSG
31Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
NBV
31Por acaso, passou por ali um sacerdote; quando ele viu o homem caído ali, atravessou para o outro lado da estrada e passou de longe.
MSG
32Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
NBV
32E assim também passou um levita; quando chegou ao lugar e viu o homem, também deixou o homem caído ali.
MSG
33"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
NBV
33Porém veio um samaritano, e quando o viu, sentiu grande pena dele.
MSG
34He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.
NBV
34Ajoelhando-se ao lado dele, o samaritano derramou vinho e óleo nas feridas e fez os curativos. Depois colocou o homem em seu jumento e levou-o até uma hospedaria, onde cuidou dele.
MSG
35In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I'll pay you on my way back.'
NBV
35No dia seguinte entregou ao dono da hospedaria duas moedas e disse a ele: ‘Cuide dele. Quando eu voltar, pagarei o que você gastar a mais com ele’.
MSG
36"What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?"
NBV
36“Ora, qual destes três você diria que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos bandidos?”
MSG
37"The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."
NBV
37O especialista da lei respondeu: “Aquele que mostrou misericórdia por ele”. Então Jesus disse: “Correto. Agora vá e faça o mesmo”.
MSG
38As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home.
NBV
38Quando Jesus e os seus discípulos continuavam em seu caminho para Jerusalém, chegaram a uma aldeia onde uma mulher chamada Marta deu-lhes hospedagem.
MSG
39She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said.
NBV
39Maria, irmã dela, sentou-se aos pés de Jesus, ouvindo o que ele tinha para falar.
MSG
40But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand."
NBV
40Porém Marta se preocupava com todo o serviço. Então ela veio a Jesus e disse: “Senhor, não lhe parece injusto que minha irmã fique sentada aqui, enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar”.
MSG
41The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
NBV
41Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se encontra tão preocupada com todos esses serviços caseiros!
MSG
42One thing only is essential, and Mary has chosen it—it's the main course, and won't be taken from her."
NBV
42Há realmente apenas uma coisa necessária com que devemos nos preocupar. E Maria descobriu o que é, e ninguém poderá tirar isso dela!”
Lucas 9Lucas 11