Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 18 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

34 versículos · The Message, 2002

Mt 17MateusMt 19
MSG
1At about the same time, the disciples came to Jesus asking, "Who gets the highest rank in God's kingdom?"
ACF
1NAQUELA mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
MSG
2For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room,
ACF
2E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
MSG
3and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.
ACF
3E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
MSG
4Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God's kingdom.
ACF
4Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
MSG
5What's more, when you receive the childlike on my account, it's the same as receiving me.
ACF
5E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
MSG
6"But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
ACF
6Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
MSG
7Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don't have to make it worse—and it's doomsday to you if you do.
ACF
7Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
MSG
8"If your hand or your foot gets in the way of God, chop it off and throw it away. You're better off maimed or lame and alive than the proud owners of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire.
ACF
8Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
MSG
9And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away. You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
ACF
9E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
MSG
10"Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
ACF
10Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
MSG
ACF
11Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
MSG
12"Look at it this way. If someone has a hundred sheep and one of them wanders off, doesn't he leave the ninety-nine and go after the one?
ACF
12Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
MSG
13And if he finds it, doesn't he make far more over it than over the ninety-nine who stay put?
ACF
13E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
MSG
14Your Father in heaven feels the same way. He doesn't want to lose even one of these simple believers.
ACF
14Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
MSG
15"If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.
ACF
15Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
MSG
16If he won't listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again.
ACF
16Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
MSG
17If he still won't listen, tell the church. If he won't listen to the church, you'll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God's forgiving love.
ACF
17E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
MSG
18"Take this most seriously: A yes on earth is yes in heaven; a no on earth is no in heaven. What you say to one another is eternal. I mean this.
ACF
18Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
MSG
19When two of you get together on anything at all on earth and make a prayer of it, my Father in heaven goes into action.
ACF
19Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
MSG
20And when two or three of you are together because of me, you can be sure that I'll be there."
ACF
20Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
MSG
21At that point Peter got up the nerve to ask, "Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?"
ACF
21Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
MSG
22Jesus replied, "Seven! Hardly. Try seventy times seven.
ACF
22Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
MSG
23"The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants.
ACF
23Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
MSG
24As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars.
ACF
24E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
MSG
25He couldn't pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
ACF
25E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
MSG
26"The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
ACF
26Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
MSG
27Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
ACF
27Então o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
MSG
28"The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!'
ACF
28Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
MSG
29"The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
ACF
29Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
MSG
30But he wouldn't do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid.
ACF
30Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
MSG
31When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
ACF
31Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
MSG
32"The king summoned the man and said, 'You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy.
ACF
32Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
MSG
33Shouldn't you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?'
ACF
33Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
MSG
34The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt.
ACF
34E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
MSG
35And that's exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn't forgive unconditionally anyone who asks for mercy."
ACF
35Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Mateus 17Mateus 19