Novo Testamentoáudio
Mateus 18 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
34 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1At about the same time, the disciples came to Jesus asking, "Who gets the highest rank in God's kingdom?"
OL
1Naquele momento, os discípulos perguntaram a Jesus qual deles seria o mais importante no reino dos céus.
MSG
2For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room,
OL
2Chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles
MSG
3and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.
OL
3e disse: “É realmente como vos digo: se não mudarem totalmente a direção das vossas vidas e não se tornarem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
MSG
4Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God's kingdom.
OL
4Pois aquele que se tornar pequeno e simples como esta criança será como o maior de todos no reino dos céus.
MSG
5What's more, when you receive the childlike on my account, it's the same as receiving me.
OL
5E quem receber uma criancinha como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
MSG
6"But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
OL
6Quem fizer tropeçar na fé um destes pequeninos que creem em mim, melhor seria que fosse atirado ao mar com uma mó amarrada ao pescoço.
MSG
7Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don't have to make it worse—and it's doomsday to you if you do.
OL
7Ai do mundo por causa dos tropeções na fé! Forçosamente, tropeções na fé sempre existirão, mas ai daquele que os provocar!
MSG
8"If your hand or your foot gets in the way of God, chop it off and throw it away. You're better off maimed or lame and alive than the proud owners of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire.
OL
8Se a tua mão ou o teu pé te fizerem pecar, corta-os e arremessa-os para longe de ti! Mais vale entrar na vida aleijado ou coxo do que ser lançado com ambas as mãos e pés no fogo do inferno, que dura para sempre.
MSG
9And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away. You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
OL
9E se o teu olho te fizer pecar, arranca-o e arremessa-o para longe de ti! Mais vale entrar com um só olho na vida do que ser lançado com ambos no fogo no inferno.
MSG
10"Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
OL
10Cuidado, não desprezem nem somente uma destas crianças. Porque vos digo que, no céu, os seus anjos podem sempre ver o meu Pai.
MSG—
OL
11Eu, o Filho do Homem, vim para salvar os perdidos.
MSG
12"Look at it this way. If someone has a hundred sheep and one of them wanders off, doesn't he leave the ninety-nine and go after the one?
OL
12O que acham? Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se desgarrar, não deixará as outras noventa e nove para ir pelos montes em busca da que se desgarrou?
MSG
13And if he finds it, doesn't he make far more over it than over the ninety-nine who stay put?
OL
13E se a encontrar, é realmente como vos digo: alegrar-se-á mais por ela do que pelas outras noventa e nove que se não desgarraram!
MSG
14Your Father in heaven feels the same way. He doesn't want to lose even one of these simple believers.
OL
14Assim, também, o vosso Pai, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
MSG
15"If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.
OL
15Se um irmão pecar contra ti, vai ter com ele e mostra-lhe a sua falta. Se te ouvir, e confessar a sua falta, terás ganhado outra vez um irmão.
MSG
16If he won't listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again.
OL
16Mas se não te ouvir, então leva contigo alguém, para que toda a acusação seja confirmada por duas ou três testemunhas.
MSG
17If he still won't listen, tell the church. If he won't listen to the church, you'll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God's forgiving love.
OL
17Se, mesmo assim, não lhes der atenção, leva o caso diante da assembleia de crentes. Mas se também não der atenção à assembleia, esta deve considerá-lo como gentio e cobrador de impostos.
MSG
18"Take this most seriously: A yes on earth is yes in heaven; a no on earth is no in heaven. What you say to one another is eternal. I mean this.
OL
18É realmente como vos digo: tudo o que proibirem na Terra será proibido no céu e tudo o que permitirem na Terra será permitido no céu.
MSG
19When two of you get together on anything at all on earth and make a prayer of it, my Father in heaven goes into action.
OL
19É ainda realmente como vos digo: se dois de vocês concordarem aqui na Terra, acerca de alguma coisa que queiram pedir, meu Pai que está no céu irá concedê-la.
MSG
20And when two or three of you are together because of me, you can be sure that I'll be there."
OL
20Pois onde dois ou três pessoas se juntarem, em meu nome, eu estarei no meio delas.”
MSG
21At that point Peter got up the nerve to ask, "Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?"
OL
21Então Pedro foi ter com ele e perguntou-lhe: “Senhor, quantas vezes devo perdoar um irmão que pecar contra mim? Sete vezes, talvez?”
MSG
22Jesus replied, "Seven! Hardly. Try seventy times seven.
OL
22“Não apenas sete”, respondeu Jesus, “mas setenta vezes sete!”
MSG
23"The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants.
OL
23“Por isto, o reino dos céus pode comparar-se a um rei que resolveu pôr as contas em dia com os seus servos.
MSG
24As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars.
OL
24Para começar, foi-lhe trazido um que lhe devia 10 000 talentos.
MSG
25He couldn't pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
OL
25Como não pudesse pagar a dívida, o senhor mandou que ele, a sua mulher, os filhos, e todos os seus bens, fossem vendidos para liquidá-la.
MSG
26"The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
OL
26Mas o servo ajoelhou-se diante do rei e implorou-lhe: ‘Senhor, tem paciência que eu pago-te tudo.’
MSG
27Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
OL
27O rei, sentindo compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
MSG
28"The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!'
OL
28Contudo, mal saiu da presença do rei, o servo encontrou um colega que lhe devia algum dinheiro e, agarrando-o pelo pescoço, exigiu-lhe: ‘Paga-me o que me deves!’
MSG
29"The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
OL
29O outro ajoelhou-se, pediu-lhe muito que lhe desse mais algum tempo. ‘Tem paciência que eu pago’, prometeu.
MSG
30But he wouldn't do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid.
OL
30Mas o credor não queria esperar e mandou o homem ser metido na prisão até pagar toda a dívida.
MSG
31When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
OL
31Os colegas, ao verem isto, foram ter com o rei e contaram-lhe o que se tinha passado.
MSG
32"The king summoned the man and said, 'You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy.
OL
32O senhor mandou chamar o homem a quem tinha perdoado e disse-lhe: ‘Servo miserável! Perdoei-te a tua enorme dívida porque me pediste.
MSG
33Shouldn't you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?'
OL
33Não devias tu ter compaixão dos outros como eu tive de ti?’
MSG
34The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt.
OL
34O rei, muito zangado, mandou o homem para a cadeia até pagar o último cêntimo que devia.
MSG
35And that's exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn't forgive unconditionally anyone who asks for mercy."
OL
35O mesmo fará o meu Pai celestial convosco, se cada um não perdoar, de coração, o seu irmão.”

