Novo Testamentoáudio
Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
46 versículos · The Message, 2002
MSG
ARA
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
ARA
1Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
ARA
2'Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.'
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
ARA
3'E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.'
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
ARA
4Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
ARA
5Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
ARA
6Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
ARA
7trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
ARA
8E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
ARA
9E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
ARA
10Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
ARA
11E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
ARA
12Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
ARA
13e disse-lhes: 'Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.'
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
ARA
14E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
ARA
15Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
ARA
16e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: 'Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?'
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
ARA
17E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
ARA
18Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
ARA
19e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: 'Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.'
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
ARA
20Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
ARA
21Jesus, porém, respondeu-lhes: 'Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;'
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
ARA
22'e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.'
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
ARA
23Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
ARA
24Respondeu-lhes Jesus: 'Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.'
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
ARA
25'O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens?' Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
ARA
26Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
ARA
27Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: 'Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.'
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
ARA
28'Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.'
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
ARA
29'Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.'
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
ARA
30'Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.'
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
ARA
31'Qual dos dois fez a vontade do pai?' Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: 'Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.'
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
ARA
32'Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.'
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
ARA
33'Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.'
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
ARA
34'E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.'
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
ARA
35'E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.'
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
ARA
36'Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.'
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
ARA
37'Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.'
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
ARA
38'Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.'
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
ARA
39'E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.'
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
ARA
40'Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?'
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
ARA
41Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
ARA
42Disse-lhes Jesus: 'Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?'
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
ARA
43'Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.'
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
ARA
44'E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.'
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
ARA
45Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
ARA
46E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

