Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

46 versículos · The Message, 2002

Mt 20MateusMt 22
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
AS21
1Quando se aproximavam de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos, dizendo-lhes:
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
AS21
2Ide ao povoado que está adiante de vós e logo encontrareis uma jumenta amarrada e um jumentinho com ela; desamarrai-a e trazei-os a mim.
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
AS21
3E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles e logo os enviará de volta.
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
AS21
4Isso aconteceu para que se cumprisse o que havia sido falado pelo profeta:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
AS21
5Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
AS21
6Os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes ordenara.
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
AS21
7Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram sobre eles os seus mantos, e Jesus montou.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
AS21
8E a maior parte da multidão estendeu seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
AS21
9E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
AS21
10Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se agitou e começou a perguntar: Quem é este?
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
AS21
11E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
AS21
12Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam; e revirou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
AS21
13E disse-lhes: Está escrito:
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
AS21
14E, no templo, aproximaram-se dele cegos e mancos, e ele os curou.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
AS21
15Mas ao verem os milagres que ele realizara e os meninos que gritavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, os principais sacerdotes e os escribas indignaram-se
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
AS21
16e perguntaram-lhe: Estás ouvindo o que eles estão dizendo? Jesus lhes respondeu: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de bebês obtiveste louvor?
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
AS21
17E deixando-os, saiu da cidade para Betânia; e ali passou a noite.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
AS21
18De manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
AS21
19e, avistando uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela e achou somente folhas; então lhe disse: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
AS21
20Quando os discípulos viram isso, perguntaram, admirados: Como a figueira secou assim, de imediato?
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
AS21
21Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se disserdes a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
AS21
22e tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
AS21
23Jesus entrou no templo e, quando ensinava, os principais sacerdotes e os líderes religiosos aproximaram-se dele e perguntaram: Com que autoridade fazes essas coisas? Quem te deu essa autoridade?
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
AS21
24Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, de igual modo vos direi com que autoridade faço essas coisas.
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
AS21
25De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? Eles, então, se puseram a discutir entre si: Se dissermos: É do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
AS21
26Mas, se dissermos: É dos homens, tememos o povo, porque todos consideram que João é um profeta.
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
AS21
27Então eles responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço essas coisas.
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
AS21
28O que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
AS21
29Ele respondeu: Não quero; mas depois, reconsiderando, foi.
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
AS21
30Dirigindo-se então ao segundo, falou com ele da mesma forma; este lhe respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
AS21
31Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles disseram: O primeiro. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vós no reino de Deus.
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
AS21
32Pois João chegou a vós apontando o caminho da justiça, e não crestes nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. Vós, porém, vendo isso, nem assim reconsiderastes para crerdes nele.
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
AS21
33Ouvi ainda outra parábola: Certo proprietário plantou uma vinha, fez uma cerca ao redor dela, cavou um tanque de espremer uvas e construiu uma torre; em seguida, arrendou-a a uns agricultores e ausentou-se do país.
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
AS21
34Quando chegou a época da colheita, enviou seus servos aos agricultores, para receber seus frutos.
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
AS21
35E os agricultores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram outro.
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
AS21
36E enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram o mesmo com eles.
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
AS21
37Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Eles respeitarão meu filho.
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
AS21
38Mas, quando os agricultores viram o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, vamos matá-lo e apoderar-nos da sua herança.
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
AS21
39E, agarrando-o, retiraram-no da vinha e o mataram.
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
AS21
40Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles agricultores?
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
AS21
41Eles lhe responderam: Destruirá horrivelmente esses homens maus e arrendará a vinha a outros agricultores, que no devido tempo lhe entreguem os frutos.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
AS21
42Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras:
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
AS21
43Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será dado a um povo que dê frutos.
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
AS21
44[E quem cair sobre essa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.]
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
AS21
45Ouvindo essas parábolas, os principais sacerdotes e os fariseus entenderam que Jesus estava falando deles.
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
AS21
46E tentaram prendê-lo, mas tiveram medo do povo, pois este o considerava um profeta.
Mateus 20Mateus 22