Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

46 versículos · The Message, 2002

Mt 20MateusMt 22
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
CNBB
1Jesus e os discípulos aproximaram-se de Jerusalém e chegaram a Betfagé, no Monte das Oliveiras. Então Jesus enviou dois discípulos,
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
CNBB
2dizendo-lhes: “Ide até o povoado ali na frente, e logo encontrareis uma jumenta amarrada e, com ela, um jumentinho. Desamarrai-os e trazei-os a mim!
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
CNBB
3E se alguém vos disser alguma coisa, direis: ‘O Senhor precisa deles, mas logo os mandará de volta’”.
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
CNBB
4Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo profeta:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
CNBB
5“Dizei à filha de Sião: Eis que o teu rei vem a ti, manso e montado num jumento, num jumentinho, num potro de jumenta”.
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
CNBB
6Então os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes havia mandado.
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
CNBB
7Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos em cima, e Jesus montou.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
CNBB
8A numerosa multidão estendeu seus mantos no caminho, enquanto outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam no caminho.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
CNBB
9As multidões na frente e atrás dele clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto † dos céus! ”
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
CNBB
10Quando Jesus entrou em Jerusalém, a cidade inteira ficou alvoroçada, e diziam: “Quem é este? ”
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
CNBB
11E as multidões respondiam: “Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia”.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
CNBB
12Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam vendendo e comprando. Derrubou as mesas dos que trocavam moedas e as bancas dos vendedores de pombas.
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
CNBB
13E disse-lhes: “Está escrito: ‘Minha casa será chamada casa de oração’. Vós, porém, fizestes dela um antro de ladrões”.
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
CNBB
14Os cegos e os aleijados aproximaram-se de Jesus, no templo, e ele os curou.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
CNBB
15Os sumos sacerdotes e os escribas ficaram indignados, ao ver as maravilhas que ele fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi! ”
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
CNBB
16Interpelaram-no: “Estás ouvindo o que dizem? ” — “Sim, estou”, respondeu Jesus. “Nunca lestes nas Escrituras: ‘Da boca dos pequeninos e das criancinhas preparaste um louvor’? ”
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
CNBB
17Então, os deixou, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
CNBB
18De manhã cedo, voltando para a cidade, Jesus teve fome.
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
CNBB
19Ao avistar uma figueira na beira do caminho, foi até lá, mas não achou nada, a não ser folhas. Disse então à figueira: “Nunca mais produzas fruto algum! ” E, no mesmo instante, a figueira secou.
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
CNBB
20Vendo, os discípulos disseram admirados: “Como é que a figueira secou tão de repente? ”
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
CNBB
21Jesus respondeu-lhes: “Em verdade, vos digo: se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que fiz com a figueira, mas também, se disserdes a esta montanha: ‘Arranca-te daí e joga-te no mar’, acontecerá.
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
CNBB
22Tudo o que, na oração, pedirdes com fé, vós o recebereis”.
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
CNBB
23Jesus voltou ao templo. Enquanto ensinava, os sumos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se dele, perguntando: “Com que autoridade fazes essas coisas? Quem te deu essa autoridade? ”
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
CNBB
24Jesus respondeu-lhes: “Eu também vou fazer-vos uma só pergunta. Se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
CNBB
25De onde era o batismo de João, do céu ou dos homens? ” Eles ponderavam entre si: “Se respondermos: ‘Do céu’, ele nos dirá: ‘Por que não acreditastes nele? ’
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
CNBB
26Se respondermos: ‘Dos homens’, ficamos com medo do povo, pois todos têm João em conta de profeta”.
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
CNBB
27Então responderam-lhe: “Não sabemos. ” Ao que ele retrucou: “Pois eu também não vos digo com que autoridade faço essas coisas.
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
CNBB
28“Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse: ‘Filho, vai trabalhar hoje na vinha! ’
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
CNBB
29O filho respondeu: ‘Não quero’. Mas depois mudou de atitude e foi.
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
CNBB
30O pai dirigiu-se ao outro filho e disse a mesma coisa. Este respondeu: ‘Sim, senhor, eu vou’. Mas não foi.
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
CNBB
31Qual dos dois fez a vontade do pai? ” Os sumos sacerdotes e os anciãos responderam: “O primeiro. ” Então Jesus lhes disse: “Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas vos precedem no Reino de Deus.
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
CNBB
32Pois João veio até vós, caminhando na justiça, e não acreditastes nele. Mas os publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, mesmo vendo isso, não vos arrependestes, para crer nele.
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
CNBB
33“Escutai esta outra parábola: Certo proprietário plantou uma vinha, pôs uma cerca em volta, cavou nela um lagar para pisar as uvas e construiu uma torre de guarda. Ele a alugou a uns agricultores e viajou para o estrangeiro.
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
CNBB
34Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou os seus servos aos agricultores para receber seus frutos.
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
CNBB
35Os agricultores, porém, agarraram os servos, espancaram a um, mataram a outro, e a outro apedrejaram.
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
CNBB
36Ele ainda mandou outros servos, em maior número que os primeiros. Mas eles os trataram do mesmo modo.
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
CNBB
37Por fim, enviou-lhes o próprio filho, pensando: ‘A meu filho respeitarão’.
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
CNBB
38Os agricultores, porém, ao verem o filho, disseram entre si: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo e tomemos posse de sua herança! ’
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
CNBB
39Então agarraram-no, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
CNBB
40Pois bem, quando o dono da vinha voltar, que fará com esses agricultores? ”
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
CNBB
41Eles responderam: “Dará triste fim a esses criminosos e arrendará a vinha a outros agricultores, que lhe entregarão os frutos no tempo certo”.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
CNBB
42Então, Jesus lhes disse: “Nunca lestes nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, esta é que se tornou a pedra angular. Isto foi feito pelo Senhor, e é admirável aos nossos olhos’?
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
CNBB
43Por isso vos digo: o Reino de Deus vos será tirado e entregue a um povo que produza frutos.
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
CNBB
44Quem cair sobre essa pedra ficará despedaçado, e se ela cair sobre alguém, o esmagará”.
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
CNBB
45Os sumos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus e entenderam que estava falando deles.
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
CNBB
46Procuraram prendê-lo, mas ficaram com medo das multidões, pois elas o tinham na conta de profeta.
Mateus 20Mateus 22