Novo Testamentoáudio
Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
46 versículos · The Message, 2002
MSG
NBV
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
NBV
1Quando Jesus e os discípulos se aproximavam de Jerusalém e estavam perto da cidade de Betfagé, no monte das Oliveiras, Jesus enviou dois deles na frente até a vila.
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
NBV
2“Logo ao entrar”, disse ele, “vocês verão uma jumenta amarrada ali, com um jumentinho ao seu lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para cá.
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
NBV
3E se alguém perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Mestre precisa deles’, e não haverá dificuldade”.
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
NBV
4Isto foi feito para cumprir a antiga profecia:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
NBV
5“Digam à cidade de Sião: ‘Vejam todos, o seu Rei está chegando, humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, filho de jumenta!’ ”
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
NBV
6Os dois discípulos fizeram como Jesus disse.
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
NBV
7Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e puseram suas roupas sobre os animais, para que Jesus montasse.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
NBV
8Uma grande multidão estendeu seus mantos ao longo da estrada à frente dele, e outros cortavam ramos das árvores e espalhavam no chão.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
NBV
9Então o povo ia adiante dele, e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Louvem aquele que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
NBV
10Toda a cidade de Jerusalém ficou agitada quando ele entrou. “Quem é este?” perguntavam.
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
NBV
11E o povo respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
NBV
12Então Jesus entrou no templo, expulsou os negociantes; derrubou as barracas, as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
NBV
13“As Escrituras dizem: ‘A minha casa será chamada casa de oração’ ”, declarou ele, “mas vocês a transformaram num ‘covil de ladrões’ ”.
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
NBV
14Enquanto isso os cegos e aleijados vinham a ele e eram curados ali no templo.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
NBV
15Mas quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram os maravilhosos milagres que Jesus fazia, e ouviram até as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram perturbados e revoltados,
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
NBV
16e perguntaram a ele: “Está ouvindo o que estas crianças estão dizendo?” “Sim”, respondeu Jesus. “Vocês nunca leram: “ ‘Os lábios das crianças e até dos recém-nascidos o louvarão’ ”?
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
NBV
17Então ele voltou para Betânia, onde passou a noite.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
NBV
18De manhã, quando Jesus estava voltando para Jerusalém, sentiu fome,
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
NBV
19e viu uma figueira ao lado da estrada. Foi até lá para ver se havia algum figo, mas só havia folhas. Então disse à figueira: “Não dê frutos nunca mais!” E logo a figueira secou!
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
NBV
20Os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: “Como é que a figueira secou tão depressa?”
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
NBV
21Então Jesus disse: “Eu afirmo a vocês que se tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer coisas iguais a essa, e muito mais. Vocês poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
NBV
22Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração”.
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
NBV
23Jesus voltou ao templo e, enquanto ensinava, os principais sacerdotes e outros líderes dos judeus vieram a ele e perguntaram: “Com que autoridade você está fazendo essas coisas? Quem lhe deu tal autoridade?”
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
NBV
24“Eu lhes direi, se vocês primeiro responderem à pergunta que farei a vocês”, respondeu Jesus.
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
NBV
25“Quem deu autoridade para João Batista batizar? Foi Deus ou foram os homens?” Então eles conversaram entre si: “Se dissermos: ‘Foi Deus’, então ele perguntará por que nós não cremos no que João dizia.
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
NBV
26E se negarmos que Deus enviou João Batista, seremos atacados, porque esta multidão toda pensa que João era um profeta”.
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
NBV
27Finalmente eles responderam a Jesus: “Não sabemos!” E Jesus lhes disse: “Então eu também não responderei com que autoridade estou fazendo estas coisas.
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
NBV
28“Mas o que acham vocês disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, saia e vá trabalhar na plantação hoje’.
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
NBV
29“ ‘Não vou’, respondeu ele, porém mais tarde resolveu ir.
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
NBV
30Depois o pai disse ao mais novo: ‘Vá você!’, e ele disse: ‘Sim, senhor, eu vou’. Mas não foi.
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
NBV
31Qual dos dois estava obedecendo ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou-lhes: “Digo a verdade a vocês: Os cobradores de impostos e as prostitutas arrependidos entrarão no Reino de Deus antes de vocês.
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
NBV
32Porque João Batista pregou para que se arrependessem e se voltassem para Deus, e vocês não creram nele, ao passo que os cobradores de impostos e as prostitutas creram. E mesmo quando vocês viram tudo acontecendo, recusaram-se a se arrepender e crer nele.
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
NBV
33“Agora ouçam outra parábola: Certo proprietário fez uma plantação de uvas com uma cerca ao redor, construiu um tanque para prensar as uvas e uma plataforma para o vigia; então arrendou a plantação a alguns lavradores querendo receber em troca uma parte da colheita; e foi fazer uma viagem.
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
NBV
34No tempo da colheita da uva, ele mandou seus servos aos lavradores, para receber a sua parte.
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
NBV
35“Mas os lavradores atacaram os servos: bateram em um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
NBV
36Então ele mandou um grupo ainda maior de servos, mas eles foram tratados da mesma maneira.
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
NBV
37Finalmente o proprietário mandou seu filho, pensando: ‘Eles respeitarão meu filho’.
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
NBV
38“Porém quando aqueles lavradores viram o filho chegando, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro; vamos matá-lo e ficaremos com a herança’.
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
NBV
39Assim eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram.
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
NBV
40“Quando o proprietário da plantação voltar, que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
NBV
41Eles responderam: “Ele dará aos homens maus uma morte horrível e arrendará a vinha a outros que lhe deem a sua parte com honestidade”.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
NBV
42Então Jesus lhes perguntou: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra mais importante de todas, que é a de esquina. Que notável! Que coisa admirável o Senhor fez!’?
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
NBV
43“O que eu quero dizer é que o Reino de Deus será tirado de vocês, e entregue a um povo que dê os respectivos frutos.
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
NBV
44Todo aquele que tropeçar nesta pedra será destruído; e aqueles sobre os quais ela cair serão reduzidos a pó”.
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
NBV
45Quando os principais sacerdotes e os outros líderes dos judeus perceberam que Jesus estava falando deles — que eles eram os lavradores da sua história —
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
NBV
46quiseram livrar-se dele, mas tinham medo de tentar fazer isso por causa do povo, porque todos aceitavam Jesus como um profeta.

