Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

46 versículos · The Message, 2002

Mt 20MateusMt 22
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
VFL
1Quando Jesus e seus discípulos se aproximavam da cidade de Jerusalém, chegaram a uma vila chamada Betfagé, no monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois dos seus discípulos,
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
VFL
2com as seguintes instruções: — Sigam até a próxima vila que fica logo adiante e encontrarão presos uma jumenta e um jumentinho. Soltem os dois e tragam-nos até aqui.
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
VFL
3Se alguém perguntar alguma coisa, digam o seguinte: “O Senhor precisa deles; ele logo os mandará de volta”.
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
VFL
4Isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
VFL
5“Digam à cidade de Sião: Olhem! O seu Rei está chegando! Ele é humilde e está montado num jumento, num jumentinho, filho de animal de carga!”
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
VFL
6Os discípulos foram e fizeram exatamente o que Jesus lhes tinha dito,
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
VFL
7levando a jumenta e o jumentinho. Depois, colocaram suas capas em cima deles e Jesus montou sobre elas.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
VFL
8Muitas pessoas estenderam suas capas pelo caminho, e muitas outras cortaram ramos de árvores e os espalharam pela estrada.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
VFL
9Todos os que caminhavam, tanto à frente como atrás de Jesus, gritavam: — Glória ao Filho de Davi! Bendito é aquele que vem em nome do Senhor! Glória a Deus que está nas maiores alturas!
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
VFL
10Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e todo mundo perguntava: — Quem é este homem?
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
VFL
11E as multidões repetiam sem parar: — Este é o profeta Jesus, da cidade de Nazaré da Galileia.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
VFL
12Quando Jesus entrou no templo, expulsou de lá todos os que compravam e vendiam coisas, e derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombos.
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
VFL
13Ele lhes disse: — As Escrituras dizem: “Minha casa será chamada casa de oração”; vocês, porém, a transformaram num “esconderijo de ladrões”!
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
VFL
14Alguns cegos e coxos foram ao encontro de Jesus no templo, e ele os curou.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
VFL
15Quando os líderes dos sacerdotes e os professores da lei viram as maravilhas que Jesus tinha feito e também as crianças do templo gritando: “Glória ao Filho de Davi!”,
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
VFL
16ficaram muito zangados, e lhe perguntaram: — O senhor está escutando o que estas crianças estão dizendo? E Jesus lhes respondeu: — Sim. Vocês nunca leram as Escrituras que dizem: “Ó Deus, o senhor ensinou as crianças e os pequeninos a dar louvores”?
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
VFL
17Depois, partindo dali, Jesus saiu da cidade de Jerusalém e se dirigiu à cidade de Betânia, onde passou a noite.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
VFL
18No dia seguinte, bem cedo, quando Jesus estava voltando para a cidade de Jerusalém, teve fome.
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
VFL
19Ao ver uma figueira à beira da estrada, ele foi até lá, mas não encontrou nada, a não ser as folhas. Então, disse para a árvore: — Que você nunca mais dê frutos! E no mesmo instante a figueira secou completamente.
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
VFL
20Quando os seus discípulos viram aquilo, ficaram maravilhados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
VFL
21Jesus, porém, lhes disse: — Digo a verdade a vocês: Se acreditarem plenamente e não duvidarem, serão capazes de fazer não somente o que eu fiz a esta figueira, mas poderão até dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar!”,
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
VFL
22e isso acontecerá. Se orarem a Deus acreditando que ele irá fazer o que vocês lhe pediram, então ele o fará.
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
VFL
23Jesus voltou para o templo e começou a ensinar. Os líderes dos sacerdotes e os líderes do povo, então, se aproximaram dele e lhe perguntaram: — Por meio de que tipo de poder fazes estas coisas e quem te deu este poder?
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
VFL
24E Jesus lhes respondeu: — Eu vou lhes fazer uma pergunta. Se me responderem, eu também lhes responderei com que poder faço estas coisas.
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
VFL
25Digam-me: De quem João Batista recebeu autorização para batizar: de Deus ou dos homens? Então, discutindo entre si mesmos, diziam: — Nós não podemos dizer que foi de Deus, porque senão ele nos perguntará: “Então por que vocês não acreditaram nele?”
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
VFL
26Mas nós também não podemos dizer que foi dos homens. Temos medo do que o povo pode fazer, pois todos consideram João Batista um profeta.
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
VFL
27Então lhe responderam: — Não sabemos. E Jesus lhes disse: — Bem, então eu também não vou lhes dizer com que autoridade faço estas coisas.
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
VFL
28— O que vocês acham disso? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao mais velho, ele lhe disse: “Filho, vá trabalhar na vinha hoje”.
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
VFL
29O rapaz respondeu: “Não quero ir”, mas, mais tarde, ele mudou de ideia e foi.
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
VFL
30O homem, então, dirigindo-se ao filho mais novo, lhe disse a mesma coisa e este lhe respondeu: “Sim, senhor”, mas não foi.
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
VFL
31Agora eu lhes pergunto: Qual dos dois fez a vontade do pai? E eles lhe responderam: — O mais velho. Jesus, então, lhes disse: — Digo a verdade a vocês: Os coletores de impostos e as prostitutas entrarão no reino de Deus na frente de vocês.
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
VFL
32Eu digo isto porque João Batista veio para mostrar a maneira certa de viver e vocês não acreditaram nele. Os cobradores de impostos e as prostitutas, no entanto, acreditaram nele. Vocês, porém, mesmo depois de terem visto que eles estavam aceitando a mensagem e mudando de vida, persistiram em não crer nele.
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
VFL
33— Escutem esta outra parábola: Certo homem, dono de um campo, plantou uvas e colocou uma cerca ao redor da plantação. Depois construiu um tanque, onde as uvas seriam amassadas, e uma torre. O homem, então, arrendou a vinha para alguns lavradores e foi viajar.
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
VFL
34Quando chegou a época da colheita, o dono da vinha mandou servos até os lavradores a fim de receber a sua parte dos frutos.
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
VFL
35Os lavradores, entretanto, bateram num, mataram outro e ainda apedrejaram um outro.
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
VFL
36— O dono da vinha, então, numa segunda vez, enviou um número maior de servos, mas os lavradores fizeram a mesma coisa.
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
VFL
37Por último, o dono da vinha enviou seu próprio filho, dizendo: “Ao meu filho eles respeitarão”.
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
VFL
38Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro! Vamos matá-lo, pois assim poderemos nos apoderar da herança dele”.
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
VFL
39E eles, então, o pegaram, o jogaram para fora da vinha e o mataram.
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
VFL
40O que é que vocês acham que o dono da vinha irá fazer com aqueles lavradores quando ele chegar?
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
VFL
41E eles, então, lhe responderam: — Usará para com eles da mesma crueldade que usaram para com os outros e depois entregará a plantação de uvas a lavradores que lhe deem a sua parte da colheita no tempo certo.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
VFL
42Jesus, então, lhes perguntou: — Vocês nunca leram o que as Escrituras dizem? “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a pedra mais importante de todas. Isso foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos!”
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
VFL
43— Portanto, eu lhes digo: O reino de Deus será tirado de vocês e será entregue às pessoas que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o reino.
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
VFL
44Se alguém cair em cima desta pedra será quebrado em pedaços; se esta pedra cair em cima de alguém, o esmagará.
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
VFL
45Quando os líderes dos sacerdotes e os fariseus ouviram aquelas parábolas, reconheceram que Jesus estava falando a respeito deles.
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
VFL
46Embora quisessem prendê-lo, ficaram com medo da multidão, que o considerava um profeta.
Mateus 20Mateus 22