Novo Testamentoáudio
Mateus 23 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
36 versículos · The Message, 2002
MSG
ARC
MSG
1Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them.
ARC
1Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
MSG
2"The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God's Law.
ARC
2dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
MSG
3You won't go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don't live it. They don't take it into their hearts and live it out in their behavior. It's all spit-and-polish veneer.
ARC
3Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
MSG
4"Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help.
ARC
4Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
MSG
5Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next.
ARC
5E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
MSG
6They love to sit at the head table at church dinners, basking in the most prominent positions,
ARC
6e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
MSG
7preening in the radiance of public flattery, receiving honorary degrees, and getting called 'Doctor' and 'Reverend.'
ARC
7e as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens: — Rabi, Rabi.
MSG
8"Don't let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates.
ARC
8Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
MSG
9Don't set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of 'Father'; you have only one Father, and he's in heaven.
ARC
9E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
MSG
10And don't let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
ARC
10Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
MSG
11"Do you want to stand out? Then step down. Be a servant.
ARC
11Porém o maior dentre vós será vosso servo.
MSG
12If you puff yourself up, you'll get the wind knocked out of you. But if you're content to simply be yourself, your life will count for plenty.
ARC
12E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
MSG
13"I've had it with you! You're hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God's kingdom. You refuse to enter, and won't let anyone else in either.
ARC
13Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
MSG—
ARC
14Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
MSG
15"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You go halfway around the world to make a convert, but once you get him you make him into a replica of yourselves, double-damned.
ARC
15Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
MSG
16"You're hopeless! What arrogant stupidity! You say, 'If someone makes a promise with his fingers crossed, that's nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that's serious.'
ARC
16Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
MSG
17What ignorance! Does the leather on the Bible carry more weight than the skin on your hands?
ARC
17Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
MSG
18And what about this piece of trivia: 'If you shake hands on a promise, that's nothing; but if you raise your hand that God is your witness, that's serious'?
ARC
18E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
MSG
19What ridiculous hairsplitting! What difference does it make whether you shake hands or raise hands?
ARC
19Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
MSG
20A promise is a promise. What difference does it make if you make your promise inside or outside a house of worship? A promise is a promise. God is present, watching and holding you to account regardless.
ARC
20Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
MSG—
ARC
21E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
MSG—
ARC
22E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
MSG
23"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God's Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required.
ARC
23Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
MSG
24Do you have any idea how silly you look, writing a life story that's wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
ARC
24Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
MSG
25"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You burnish the surface of your cups and bowls so they sparkle in the sun, while the insides are maggoty with your greed and gluttony.
ARC
25Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
MSG
26Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something.
ARC
26Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
MSG
27"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You're like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it's all rotting bones and worm-eaten flesh.
ARC
27Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
MSG
28People look at you and think you're saints, but beneath the skin you're total frauds.
ARC
28Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
MSG
29"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You build granite tombs for your prophets and marble monuments for your saints.
ARC
29Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
MSG
30And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.
ARC
30e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
MSG
31You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,
ARC
31Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
MSG
32and daily add to the death count.
ARC
32Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
MSG
33"Snakes! Reptilian sneaks! Do you think you can worm your way out of this? Never have to pay the piper?
ARC
33Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
MSG
34It's on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation—and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.
ARC
34Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade,
MSG
35"You can't squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered at his prayers, is on your head.
ARC
35para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
MSG
36All this, I'm telling you, is coming down on you, on your generation.
ARC
36Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
MSG
37"Jerusalem! Jerusalem! Murderer of prophets! Killer of the ones who brought you God's news! How often I've ached to embrace your children, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you wouldn't let me.
ARC
37Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
MSG
38And now you're so desolate, nothing but a ghost town.
ARC
38Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
MSG
39What is there left to say? Only this: I'm out of here soon. The next time you see me you'll say, 'Oh, God has blessed him! He's come, bringing God's rule!' "
ARC
39Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

