Novo Testamentoáudio
Mateus 23 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
36 versículos · The Message, 2002
MSG
NVI
MSG
1Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them.
NVI
1Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
MSG
2"The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God's Law.
NVI
2“Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
MSG
3You won't go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don't live it. They don't take it into their hearts and live it out in their behavior. It's all spit-and-polish veneer.
NVI
3Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles dizem a vocês. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
MSG
4"Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help.
NVI
4Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
MSG
5Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next.
NVI
5“Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
MSG
6They love to sit at the head table at church dinners, basking in the most prominent positions,
NVI
6gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
MSG
7preening in the radiance of public flattery, receiving honorary degrees, and getting called 'Doctor' and 'Reverend.'
NVI
7de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres.
MSG
8"Don't let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates.
NVI
8“Mas vocês não devem ser chamados mestres; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
MSG
9Don't set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of 'Father'; you have only one Father, and he's in heaven.
NVI
9A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
MSG
10And don't let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
NVI
10Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
MSG
11"Do you want to stand out? Then step down. Be a servant.
NVI
11O maior entre vocês deverá ser servo.
MSG
12If you puff yourself up, you'll get the wind knocked out of you. But if you're content to simply be yourself, your life will count for plenty.
NVI
12Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
MSG
13"I've had it with you! You're hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God's kingdom. You refuse to enter, and won't let anyone else in either.
NVI
13“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
MSG—
NVI
14“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
MSG
15"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You go halfway around the world to make a convert, but once you get him you make him into a replica of yourselves, double-damned.
NVI
15“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
MSG
16"You're hopeless! What arrogant stupidity! You say, 'If someone makes a promise with his fingers crossed, that's nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that's serious.'
NVI
16“Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
MSG
17What ignorance! Does the leather on the Bible carry more weight than the skin on your hands?
NVI
17Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
MSG
18And what about this piece of trivia: 'If you shake hands on a promise, that's nothing; but if you raise your hand that God is your witness, that's serious'?
NVI
18Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
MSG
19What ridiculous hairsplitting! What difference does it make whether you shake hands or raise hands?
NVI
19Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
MSG
20A promise is a promise. What difference does it make if you make your promise inside or outside a house of worship? A promise is a promise. God is present, watching and holding you to account regardless.
NVI
20Portanto, aquele que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
MSG—
NVI
21E o que jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita.
MSG—
NVI
22E aquele que jurar pelos céus jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
MSG
23"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God's Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required.
NVI
23“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
MSG
24Do you have any idea how silly you look, writing a life story that's wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
NVI
24Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
MSG
25"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You burnish the surface of your cups and bowls so they sparkle in the sun, while the insides are maggoty with your greed and gluttony.
NVI
25“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
MSG
26Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something.
NVI
26Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
MSG
27"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You're like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it's all rotting bones and worm-eaten flesh.
NVI
27“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
MSG
28People look at you and think you're saints, but beneath the skin you're total frauds.
NVI
28Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
MSG
29"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You build granite tombs for your prophets and marble monuments for your saints.
NVI
29“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
MSG
30And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.
NVI
30E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
MSG
31You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,
NVI
31Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
MSG
32and daily add to the death count.
NVI
32Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
MSG
33"Snakes! Reptilian sneaks! Do you think you can worm your way out of this? Never have to pay the piper?
NVI
33“Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
MSG
34It's on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation—and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.
NVI
34Por isso, eu estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
MSG
35"You can't squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered at his prayers, is on your head.
NVI
35E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
MSG
36All this, I'm telling you, is coming down on you, on your generation.
NVI
36Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
MSG
37"Jerusalem! Jerusalem! Murderer of prophets! Killer of the ones who brought you God's news! How often I've ached to embrace your children, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you wouldn't let me.
NVI
37“Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que são enviados a vocês! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
MSG
38And now you're so desolate, nothing but a ghost town.
NVI
38Eis que a casa de vocês ficará deserta.
MSG
39What is there left to say? Only this: I'm out of here soon. The next time you see me you'll say, 'Oh, God has blessed him! He's come, bringing God's rule!' "
NVI
39Pois eu digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.

