Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

44 versículos · The Message, 2002

Mt 24MateusMt 26
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
ARC
1Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
ARC
2E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
ARC
3As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
ARC
4Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
ARC
5E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
ARC
6Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
ARC
7Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
ARC
8E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
ARC
9Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide, antes, aos que o vendem e comprai-o para vós.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
ARC
10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
ARC
11E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
ARC
12E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
ARC
13Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
ARC
14Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
ARC
15e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
ARC
16E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
MSG
17The second did the same.
ARC
17Da mesma sorte, o que recebera dois granjeou também outros dois.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
ARC
18Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
ARC
19E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
ARC
20Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
ARC
21E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
ARC
22E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
ARC
23Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
ARC
24Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
ARC
25e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
ARC
26Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
ARC
27devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
ARC
28Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
MSG
ARC
29Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
ARC
30Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
ARC
31E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
ARC
32e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
ARC
33E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
ARC
34Então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
ARC
35porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
ARC
36estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
ARC
37Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
ARC
38E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
MSG
ARC
39E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
ARC
40E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
ARC
41Então, dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
ARC
42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
ARC
43sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e estando enfermo e na prisão, não me visitastes.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
ARC
44Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
ARC
45Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
ARC
46E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Mateus 24Mateus 26