Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

44 versículos · The Message, 2002

Mt 24MateusMt 26
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
AS21
1O reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
AS21
2Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
AS21
3Ao pegarem as lâmpadas, as insensatas não levaram azeite.
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
AS21
4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
AS21
5E, demorando o noivo, todas começaram a cochilar e dormiram.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
AS21
6À meia-noite, porém, ouviu-se um grito: O noivo chegou! Saí ao encontro dele!
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
AS21
7Então todas as virgens se levantaram e prepararam suas lâmpadas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
AS21
8E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, pois nossas lâmpadas estão se apagando.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
AS21
9Mas as prudentes responderam: Não; talvez não haja o suficiente para nós e para vós. Ide, porém, aos que vendem azeite e comprai-o para vós.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
AS21
10E, assim que elas saíram para comprá-lo, o noivo chegou; as que estavam preparadas entraram com ele para a festa de casamento, e fechou-se a porta.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
AS21
11Depois também chegaram as outras virgens e disseram: Senhor! Senhor! Abre-nos a porta.
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
AS21
12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
AS21
13Portanto, vigiai, pois não sabeis nem o dia nem a hora.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
AS21
14Também é como um homem que, ausentando-se do país, chamou seus servos e lhes entregou seus bens:
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
AS21
15a um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, de acordo com a capacidade de cada um; e saiu em viagem.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
AS21
16O que havia recebido cinco talentos foi negociá-los imediatamente e ganhou mais cinco;
MSG
17The second did the same.
AS21
17da mesma forma, o que havia recebido dois ganhou mais dois;
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
AS21
18mas o que havia recebido um foi, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
AS21
19Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou para acertar contas com eles.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
AS21
20Então, chegando o que havia recebido cinco talentos, apresentou-lhe mais cinco talentos e disse: Senhor, entregaste-me cinco talentos; aqui estão mais cinco que ganhei.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
AS21
21E o seu senhor lhe disse: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre pouco; sobre muito te colocarei; participa da alegria do teu senhor!
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
AS21
22Chegando também o que havia recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; aqui estão mais dois que ganhei.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
AS21
23E o seu senhor lhe disse: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre pouco; sobre muito te colocarei; participa da alegria do teu senhor.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
AS21
24Por fim, chegando o que havia recebido um talento, disse: Senhor, eu sabia que és um homem severo, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não plantaste;
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
AS21
25então, fiquei com medo e fui esconder na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
AS21
26Mas o seu senhor lhe respondeu: Servo mau e preguiçoso, sabias que colho onde não semeei e recolho onde não plantei?
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
AS21
27Devias então entregar meu dinheiro aos banqueiros e, ao voltar, eu o teria recebido com juros.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
AS21
28Tirai dele o talento e entregai-o ao que tem dez talentos.
MSG
AS21
29Pois a todo o que tem, mais lhe será dado, e terá com fartura; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
AS21
30Lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
AS21
31Quando, pois, o Filho do homem vier na sua glória, e todos os anjos com ele, então se sentará no seu trono glorioso;
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
AS21
32e todas as nações serão reunidas diante dele; e ele separará uns dos outros, à semelhança do pastor que separa as ovelhas dos cabritos;
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
AS21
33e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
AS21
34Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
AS21
35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era estrangeiro, e me acolhestes;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
AS21
36precisei de roupas, e me vestistes; estive doente, e me visitastes; estava na prisão e fostes visitar-me.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
AS21
37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
AS21
38Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou precisando de roupas e te vestimos?
MSG
AS21
39Quando te vimos doente, ou na prisão, e fomos visitar-te?
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
AS21
40E o Rei lhes responderá: Em verdade vos digo que sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, ainda que dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
AS21
41Então ele dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Malditos, afastai-vos de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
AS21
42pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
AS21
43era estrangeiro, e não me acolhestes; estive nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
AS21
44Então, eles também perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou sem roupas, ou doente, ou na prisão, e não cuidamos de ti?
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
AS21
45E ele lhes responderá: Em verdade vos digo que sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de fazê-lo a mim.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
AS21
46E eles irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna.
Mateus 24Mateus 26