Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

44 versículos · The Message, 2002

Mt 24MateusMt 26
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
NAA
1— Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
NAA
2Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
NAA
3As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
NAA
4mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
NAA
5E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
NAA
6Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
NAA
7— Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
NAA
8E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
NAA
9Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
NAA
10E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
NAA
11Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
NAA
12Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
NAA
13Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
NAA
14— Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
NAA
15A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
NAA
16O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
MSG
17The second did the same.
NAA
17Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
NAA
18Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
NAA
19— Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
NAA
20Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
NAA
21O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
NAA
22— E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
NAA
23Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
NAA
24— Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
NAA
25fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
NAA
26Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
NAA
27Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
NAA
28— “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
MSG
NAA
29Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
NAA
30Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
NAA
31— Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
NAA
32Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
NAA
33porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
NAA
34— Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
NAA
35Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
NAA
36eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
NAA
37— Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
NAA
38E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
MSG
NAA
39E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
NAA
40— O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
NAA
41— Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
NAA
42Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
NAA
43sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
NAA
44— E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
NAA
45— Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
NAA
46E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Mateus 24Mateus 26