Novo Testamentoáudio
Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
44 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
OL
1“O reino dos céus pode ser também explicado pela situação daquelas dez jovens que pegaram nas suas lâmpadas e foram ao encontro do noivo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
OL
2Contudo, só cinco delas tiveram prudência bastante para encher as lâmpadas de azeite, enquanto as outras cinco, que eram pouco ajuizadas, se esqueceram de o fazer.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
OL—
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
OL—
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
OL
5Como o noivo se demorasse, deitaram-se para descansar.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
OL
6À meia-noite foram despertadas por alguém que gritou: ‘Vem aí o noivo! Saiam a recebê-lo!’
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
OL
7Todas se levantaram logo e prepararam as lâmpadas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
OL
8Então, as cinco que não tinham azeite, pediram às outras que lhes dessem algum, porque as suas lâmpadas estavam a apagar-se.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
OL
9Mas as outras responderam: ‘Não, porque depois não chega para todas. Vão comprá-lo.’
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
OL
10Enquanto foram, o noivo chegou; as que estavam prontas entraram com ele para a festa de casamento e a porta foi trancada.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
OL
11Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram na rua, chamando: ‘Senhor, senhor, abre-nos a porta!’
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
OL
12Mas ele respondeu: ‘É realmente como vos digo: não vos conheço.’
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
OL
13Portanto, conservem-se despertos e estejam preparados, pois não sabem a data nem o momento do meu regresso.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
OL
14O reino dos céus pode também ser comparado ao caso de um homem que ia para outro país e que, reunindo os servos, lhes entregou os seus bens.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
OL
15Entregou cinco talentos a um, dois a outro e um ao último, conforme as capacidades de cada um, e depois partiu.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
OL
16O homem que recebeu cinco talentos começou logo a comprar e a vender com eles, e depressa ganhou outros cinco.
MSG
17The second did the same.
OL
17O que tinha dois talentos deitou-se também ao trabalho e ganhou outros dois.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
OL
18Mas o que recebera um cavou um buraco no chão e escondeu-o ali.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
OL
19Passado muito tempo, o patrão voltou da viagem e chamou-os, para que dessem contas do dinheiro.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
OL
20Aquele a quem tinha confiado cinco talentos trouxe-lhe dez, dizendo: ‘Senhor, confiaste-me cinco talentos e dobrei a quantia.’
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
OL
21O homem gabou-o pelo seu bom trabalho: ‘Óptimo, servo bom e fiel! Foste fiel com o pouco que te confiei, vou entregar-te mais responsabilidades. Entretanto, poderás participar da satisfação do teu senhor.’
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
OL
22Depois veio o que tinha recebido dois talentos, e disse: ‘Senhor, confiaste-me dois talentos. Olha, dobrei a quantia.’
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
OL
23‘Bom trabalho’, observou o senhor. ‘És um servo capaz e de confiança. Foste fiel com essa pequena soma, por isso agora dou-te muito mais.’
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
OL
24Então veio o homem que recebera um talento e disse: ‘Senhor, eu sabia que és um homem duro, ceifando onde não semeaste e colhendo onde não cultivaste.
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
OL
25Tive medo de perder o teu dinheiro, portanto escondi-o na terra; aqui o tens.’
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
OL
26Mas o patrão respondeu: ‘Foste um servo mau e preguiçoso! Sabias que ceifo onde não semeio e colho onde não cultivo,
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
OL
27devias ao menos ter depositado o meu dinheiro no banco para que eu recuperasse o que é meu acrescido de juros.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
OL
28Tirem o dinheiro a este homem e deem-no ao dos dez talentos!
MSG—
OL
29Porque quem tiver receberá e terá em abundância; mas a quem não tem até o que tiver lhe será tirado.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
OL
30E mandem esse servo inútil lá para fora, para a escuridão, onde há choro e ranger de dentes.’
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
OL
31Quando eu, o Filho do Homem, vier na minha glória com todos os anjos, então sentar-me-ei no meu trono glorioso,
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
OL
32e todas as nações serão reunidas diante de mim. Separarei o povo como um pastor aparta as ovelhas das cabras,
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
OL
33e porei as ovelhas à minha direita e as cabras à minha esquerda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
OL
34Então eu, o rei, direi aos que estiverem à minha direita: ‘Venham, filhos felizes do meu Pai, para o reino que vos foi preparado desde o princípio do mundo.
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
OL
35Porque tive fome e deram-me de comer; tive sede e deram-me água; era estranho e convidaram-me para vossas casas;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
OL
36andava nu e vestiram-me; estive doente e cuidaram de mim; estive na prisão e visitaram-me.’
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
OL
37Esses homens justos perguntarão: ‘Senhor, quando foi que alguma vez te vimos com fome e te demos de comer ou com sede e te demos de beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
OL
38Ou, sendo um estranho, te hospedámos ou, estando nu, te vestimos?
MSG—
OL
39Quando te vimos alguma vez doente ou na prisão e te visitámos?’
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
OL
40E eu, o rei, lhes direi: ‘É realmente como vos digo: quando fizeram isso a um destes meus mais insignificantes irmãos, a mim o fizeram!’
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
OL
41Voltar-me-ei para os que estiverem à minha esquerda e lhes direi: ‘Saiam daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o Diabo e seus demónios;
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
OL
42porque tive fome e não me deram de comer, tive sede e não me deram de beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
OL
43fui um estranho e não me deram hospedagem, andava nu e não quiseram vestir-me; estive doente e na prisão e não me visitaram.’
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
OL
44Então responderão: ‘Senhor, quando foi que alguma vez te vimos com fome ou com sede, ou sendo tu estranho ou andando nu, ou estando doente ou na prisão e não te socorremos?’
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
OL
45E responderei: ‘É realmente como vos digo: quando não quiseram socorrer o mais insignificante destes meus irmãos, foi a mim que recusavam ajuda.’
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
OL
46Estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna.”

