Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 27 — Bíblia O Livro (paráfrase), 2000 | Gospelmais

66 versículos · O Livro (paráfrase), 2000

Mt 26MateusMt 28
OL
1Quando veio a manhã, os principais sacerdotes e os anciãos reuniram-se de novo para discutir como iriam convencer o governo romano a condenar Jesus à morte.
MSG
1In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus.
OL
2Mandaram-no, pois, manietado, a Pilatos, o governador romano.
MSG
2Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
OL
3Por essa altura, Judas, que o traiu, sabendo que Jesus tinha sido condenado à morte, lamentou o que tinha feito, e devolveu o dinheiro aos principais sacerdotes e aos anciãos.
MSG
3Judas, the one who betrayed him, realized that Jesus was doomed. Overcome with remorse, he gave back the thirty silver coins to the high priests,
OL
4“Pequei, porque traí um inocente.” Replicaram-lhe: “Isso é contigo!”
MSG
4saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"
OL
5Então, atirando com o dinheiro para o lajeado do templo, saiu e enforcou-se.
MSG
5Judas threw the silver coins into the Temple and left. Then he went out and hung himself.
OL
6Os principais sacerdotes apanharam o dinheiro, dizendo: “Não podemos pô-lo nas ofertas visto ser contra as nossas leis aceitar dinheiro pago por assassínio.”
MSG
6The high priests picked up the silver pieces, but then didn't know what to do with them. "It wouldn't be right to give this—a payment for murder!—as an offering in the Temple."
OL
7Discutido o caso, resolveram comprar um campo onde os oleiros iam buscar barro e fazer ali um cemitério para os estrangeiros que morressem em Jerusalém.
MSG
7They decided to get rid of it by buying the "Potter's Field" and use it as a burial place for the homeless.
OL
8Por isso, o cemitério ainda tem o nome de Campo de Sangue.
MSG
8That's how the field got called "Murder Meadow," a name that has stuck to this day.
OL
9Assim se cumpriu a profecia de Jeremias em como tomariam as trinta moedas de prata, o preço pelo qual seria avaliado pelo povo de Israel,
MSG
9Then Jeremiah's words became history: They took the thirty silver pieces, The price of the one priced by some sons of Israel,
OL
10e as dariam por um campo do oleiro, como o Senhor ordenara.
MSG
10And they purchased the potter's field. And so they unwittingly followed the divine instructions to the letter.
OL
11Jesus estava agora diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “És o rei dos judeus?” Respondeu-lhe: “Sim, é como tu dizes.”
MSG
11Jesus was placed before the governor, who questioned him: "Are you the 'King of the Jews'?" Jesus said, "If you say so."
OL
12Às acusações dos principais sacerdotes e dos anciãos contra ele, Jesus não deu qualquer resposta.
MSG
12But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing.
OL
13“Não ouves o que dizem?”, perguntou Pilatos.
MSG
13Pilate asked him, "Do you hear that long list of accusations? Aren't you going to say something?"
OL
14Mas Jesus continuou em silêncio, para grande espanto do governador.
MSG
14Jesus kept silence—not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
OL
15Ora o governador tinha por costume soltar todos os anos, por altura da Páscoa, um preso judeu, aquele que a multidão quisesse.
MSG
15It was an old custom during the Feast for the governor to pardon a single prisoner named by the crowd.
OL
16Nesse ano encontrava-se encarcerado um criminoso muito conhecido chamado Barrabás.
MSG
16At the time, they had the infamous Jesus Barabbas in prison.
OL
17Quando o povo se juntou diante da casa de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem querem que vos solte, Barrabás ou Jesus, chamado o Cristo?”
MSG
17With the crowd before him, Pilate said, "Which prisoner do you want me to pardon: Jesus Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
OL
18Porque ele sabia que tinham prendido Jesus por inveja.
MSG
18He knew it was through sheer spite that they had turned Jesus over to him.
OL
19Enquanto Pilatos presidia à sessão do tribunal, a mulher dele mandou-lhe este recado: “Deixa esse homem justo em paz, porque esta noite tive um pesadelo horrível por sua causa.”
MSG
19While court was still in session, Pilate's wife sent him a message: "Don't get mixed up in judging this noble man. I've just been through a long and troubled night because of a dream about him."
OL
20Entretanto, os principais sacerdotes e anciãos convenceram o povo a pedir a libertação de Barrabás e a condenação de Jesus à morte.
MSG
20Meanwhile, the high priests and religious leaders had talked the crowd into asking for the pardon of Barabbas and the execution of Jesus.
OL
21E quando o governador tornou a perguntar: “Qual destes dois querem que vos solte?.” A multidão respondeu em grande gritaria: “Barrabás!”
MSG
21The governor asked, "Which of the two do you want me to pardon?" They said, "Barabbas!"
OL
22Pilatos tornou a perguntar: “Então que farei de Jesus, chamado o Cristo?” Eles gritaram: “Que ele seja crucificado!”
MSG
22"Then what do I do with Jesus, the so-called Christ?" They all shouted, "Nail him to a cross!"
OL
23“Porquê? Que mal fez ele?” E o povo rugia cada vez mais alto: “Que ele seja crucificado!”
MSG
23He objected, "But for what crime?" But they yelled all the louder, "Nail him to a cross!"
OL
24Quando Pilatos viu que não saíam daquilo e que começava a levantar-se tumulto, mandou buscar uma bacia de água e lavou as mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue deste homem. A culpa é vossa!” E a multidão gritou:
MSG
24When Pilate saw that he was getting nowhere and that a riot was imminent, he took a basin of water and washed his hands in full sight of the crowd, saying, "I'm washing my hands of responsibility for this man's death. From now on, it's in your hands. You're judge and jury."
OL
25“Que a responsabilidade da sua morte recaia sobre nós e os nossos filhos!”
MSG
25The crowd answered, "We'll take the blame, we and our children after us."
OL
26Então Pilatos soltou Barrabás, mandou açoitar Jesus e entregou-o para ser crucificado.
MSG
26Then he pardoned Barabbas. But he had Jesus whipped, and then handed over for crucifixion.
OL
27Assim, os soldados de Pilatos levaram Jesus para o palácio do governador e reuniram toda a guarnição em redor dele.
MSG
27The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor's palace and got the entire brigade together for some fun.
OL
28Tirando-lhe a roupa, vestiram-lhe um manto vermelho escuro,
MSG
28They stripped him and dressed him in a red toga.
OL
29fizeram uma coroa de espinhos e puseram-lha na cabeça, meteram-lhe uma vara na mão direita como se fosse o bastão de um rei e, ajoelhando-se diante dele, faziam troça, gritando: “Viva, ó rei dos judeus!”
MSG
29They plaited a crown from branches of a thorn bush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: "Bravo, King of the Jews!" they said. "Bravo!"
OL
30Cuspiam-lhe e, tirando-lhe a vara da mão, batiam-lhe com ela na cabeça.
MSG
30Then they spit on him and hit him on the head with the stick.
OL
31Quando acabaram toda aquela troça, tiraram-lhe o manto, vestiram-no novamente com as suas roupas e levaram-no para ser crucificado.
MSG
31When they had had their fun, they took off the toga and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
OL
32Quando iam a caminho do local da execução, encontraram-se com um homem de Cirene, que se chamava Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
MSG
32Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus' cross.
OL
33Foram pois para o local a que chamavam Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”.
MSG
33Arriving at Golgotha, the place they call "Skull Hill,"
OL
34Aí, os soldados deram-lhe a beber vinho misturado com fel mas, quando experimentou, não quis tomá-lo.
MSG
34they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn't drink it.
OL
35Depois de o terem pregado na cruz, lançaram sortes para ver quem ficaria com as suas roupas.
MSG
35After they had finished nailing him to the cross and were waiting for him to die, they whiled away the time by throwing dice for his clothes.
OL
36Sentaram-se à volta, montando guarda, enquanto ele ali estava pendurado.
MSG
OL
37Por cima da sua cabeça, puseram uma tabuleta com a acusação contra ele: este é jesus, o rei dos judeus.
MSG
37Above his head they had posted the criminal charge against him: this is jesus, the king of the jews.
OL
38Com Jesus foram crucificados dois malfeitores, ficando um à direita e outro à esquerda.
MSG
38Along with him, they also crucified two criminals, one to his right, the other to his left.
OL
39As pessoas que passavam insultavam-no, sacudindo a cabeça
MSG
39People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament:
OL
40e dizendo: “És capaz de destruir o templo e construí-lo de novo em três dias, não és? Então, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!”
MSG
40"You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days—so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
OL
41Também os principais sacerdotes, os especialistas na Lei e os anciãos troçavam dele:
MSG
41The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him:
OL
42“Salvou os outros, mas não pode salvar-se a si próprio. É o Rei de Israel? Então desça da cruz e acreditaremos nele!
MSG
42"He saved others—he can't save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We'll all become believers then!
OL
43Confiou em Deus? Então que o livre se, de facto, tem prazer nele. Não disse que era o Filho de Deus?”
MSG
43He was so sure of God—well, let him rescue his 'Son' now—if he wants him! He did claim to be God's Son, didn't he?"
OL
44Até os malfeitores que com ele ali foram crucificados o amaldiçoavam.
MSG
44Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
OL
45Ao meio-dia, a terra inteira ficou em trevas, que duraram até às três horas daquela tarde.
MSG
45From noon to three, the whole earth was dark.
OL
46Às três da tarde Jesus exclamou em voz muito alta: “Eli, Eli, lema sabactani?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?”
MSG
46Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
OL
47Alguns dos que ali se encontravam pensaram que chamava por Elias.
MSG
47Some bystanders who heard him said, "He's calling for Elijah."
OL
48Um homem correu, ensopou uma esponja e, embebendo-a em vinho azedo, elevou-a até ele num pau.
MSG
48One of them ran and got a sponge soaked in sour wine and lifted it on a stick so he could drink.
OL
49Mas os outros diziam: “Espera, para vermos se Elias vem salvá-lo!”
MSG
49The others joked, "Don't be in such a hurry. Let's see if Elijah comes and saves him."
OL
50Jesus deu outro clamor, entregou o espírito e morreu.
MSG
50But Jesus, again crying out loudly, breathed his last.
OL
51Nesse instante, o véu do templo rasgou-se em dois pedaços, de cima a baixo. A terra tremeu, as rochas fenderam-se.
MSG
51At that moment, the Temple curtain was ripped in two, top to bottom. There was an earthquake, and rocks were split in pieces.
OL
52Os túmulos abriram-se e muitos homens e mulheres santos que tinham morrido voltaram à vida.
MSG
52What's more, tombs were opened up, and many bodies of believers asleep in their graves were raised.
OL
53Deixando o cemitério, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, onde apareceram a muita gente.
MSG
53(After Jesus' resurrection, they left the tombs, entered the holy city, and appeared to many.)
OL
54O oficial romano e os soldados escolhidos para estarem de serviço na crucificação ficaram cheios de medo com o terramoto e com tudo o que acontecera, e eles próprios confessaram: “Verdadeiramente era o Filho de Deus!”
MSG
54The captain of the guard and those with him, when they saw the earthquake and everything else that was happening, were scared to death. They said, "This has to be the Son of God!"
OL
55Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, para tratar dele, estavam à distância, assistindo à cena.
MSG
55There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him.
OL
56Entre elas achavam-se Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe de Tiago e João, filhos de Zebedeu.
MSG
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
OL
57Quando caiu a noite, um homem rico de Arimateia, chamado José, seguidor de Jesus,
MSG
57Late in the afternoon a wealthy man from Arimathea, a disciple of Jesus, arrived. His name was Joseph.
OL
58foi ter com Pilatos e pediu o seu corpo. Pilatos deu ordem para que lho entregassem.
MSG
58He went to Pilate and asked for Jesus' body. Pilate granted his request.
OL
59José levou o corpo e envolveu-o num grande lençol de puro linho.
MSG
59Joseph took the body and wrapped it in clean linens,
OL
60Colocou-o no seu túmulo novo que tinha sido escavado na rocha. Ao sair, rolou uma grande pedra para tapar a entrada.
MSG
60put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off.
OL
61Tanto Maria Madalena como a outra Maria estavam sentadas diante do túmulo, a olhar.
MSG
61But Mary Magdalene and the other Mary stayed, sitting in plain view of the tomb.
OL
62No dia seguinte, o primeiro dia das celebrações da Páscoa, os principais sacerdotes e os fariseus foram ter com Pilatos
MSG
62After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate.
OL
63e disseram-lhe: “Senhor, aquele mentiroso disse certa vez: ‘Depois de três dias voltarei a viver.’
MSG
63They said, "Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, 'After three days I will be raised.'
OL
64Portanto, pedimos-te que dês ordens para selar o túmulo até ao terceiro dia, não vão os seus discípulos roubar o corpo e dizer depois a toda a gente que ele tornou a viver. Pois esta mentira seria pior do que a primeira!”
MSG
64We've got to get that tomb sealed until the third day. There's a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, 'He's risen from the dead.' Then we'll be worse off than before, the final deceit surpassing the first."
OL
65Ao que Pilatos respondeu: “Chamem a própria guarda do templo e guardem o túmulo o melhor que puderem.”
MSG
65Pilate told them, "You will have a guard. Go ahead and secure it the best you can."
OL
66Selaram, pois, a pedra e puseram guardas para a defender de qualquer estranho.
MSG
66So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.
Mateus 26Mateus 28