Antigo Testamentoáudio
Gênesis 4 — Bíblia Tradução Brasileira | Gospelmais
26 versículos · Tradução Brasileira
TB
MSG
TB
1O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová.
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
TB
2Tornou a dar à luz a um filho, a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
TB
3Ao cabo de dias, trouxe Caim, do fruto da terra, uma oferta a Jeová.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
TB
4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. Jeová atentou para Abel e para a sua oferta;
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
TB
5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
TB
6Perguntou-lhe Jeová: Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante?
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
TB
7Porventura, se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? E, se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, mas tu dominarás sobre ele.
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
TB
8Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel e o matou.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
TB
9Perguntou Jeová a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão?
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
TB
10Disse Jeová: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
TB
11Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
TB
12Quando lavrares o solo, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
TB
13Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
TB
14Eis que, hoje, me lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; todo o que me encontrar matar-me-á.
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
TB
15Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
TB
16Saiu Caim da presença de Jeová e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
TB
17Conheceu Caim à sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
TB
18A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
TB
19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
TB
20Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
TB
21O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
TB
22Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
TB
23Disse Lameque à suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; Vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras: pois matei um homem, porque me feriu; e um mancebo, porque me pisou.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
TB
24Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes.
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
TB
25Tornou Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porquanto Caim o matou.
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
TB
26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.

