Novo Testamentoáudio
Mateus 25 — Bíblia Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler | Gospelmais
46 versículos · Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler
VFL
MSG
VFL
1— Nesse dia o reino de Deus poderá ser comparado a dez moças que pegaram as suas lamparinas e saíram para se encontrar com o noivo.
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
VFL
2Dessas dez moças, cinco eram imprudentes e cinco eram prudentes.
MSG
2Five were silly and five were smart.
VFL
3As moças que eram imprudentes pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva;
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
VFL
4as prudentes, porém, além das lamparinas, levaram também vasilhas de óleo.
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
VFL
5Como o noivo estava demorando, as moças ficaram com sono e começaram a cochilar.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
VFL
6Quando deu meia-noite, se ouviu um grito: “Olhem, o noivo! Venham se encontrar com ele!”
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
VFL
7Quando ouviram aquilo, todas as dez moças se levantaram e prepararam as suas lamparinas;
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
VFL
8mas as imprudentes disseram às prudentes: “Deem-nos um pouco do óleo de vocês, pois as nossas lamparinas estão se apagando”.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
VFL
9As prudentes, porém, responderam: “Não, para que não falte nem a nós nem a vocês. Se vocês querem óleo, procurem quem o venda e comprem”.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
VFL
10As moças imprudentes saíram então para comprar óleo e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. Sendo assim, as moças que estavam prontas entraram com o noivo para a festa de casamento e, depois de terem entrado, a porta foi fechada.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
VFL
11— Mais tarde, quando as moças imprudentes chegaram, começaram a bater na porta e a gritar, dizendo: “Senhor, senhor! Abra a porta e deixe-nos entrar!”
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
VFL
12O noivo, porém, lhes respondeu: “Digo a verdade a vocês: Eu não as conheço”.
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
VFL
13É por isso que eu lhes digo: Estejam sempre preparados, pois vocês não sabem nem o dia nem a hora em que o Filho do Homem virá.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
VFL
14— Nesse dia o reino de Deus poderá ser comparado a um homem que precisou fazer uma viagem e, chamando três servos seus, os colocou para tomar conta dos seus bens.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
VFL
15A um ele deu cinco mil moedas de prata, a outro ele deu duas mil, e a outro mil. A cada um deu de acordo com a sua própria capacidade; e então partiu.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
VFL
16O servo que tinha recebido as cinco mil moedas de prata saiu imediatamente e, investindo aquele dinheiro, ganhou outras cinco mil moedas de prata.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
VFL
17A mesma coisa aconteceu com o segundo servo; ele investiu as duas mil moedas de prata e conseguiu outras duas mil.
MSG
17The second did the same.
VFL
18O terceiro, porém, saindo, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
VFL
19— Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
VFL
20O servo que tinha recebido cinco mil moedas de prata se aproximou do seu senhor e, entregando-lhe as outras cinco mil moedas, lhe disse: “O senhor me deu cinco mil moedas de prata para tomar conta; aqui estão outras cinco mil que ganhei”.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
VFL
21— O senhor, então, lhe disse: “Muito bem! Você é um servo bom e fiel! Como você me foi fiel no pouco, eu vou colocá-lo para tomar conta de muitas coisas. Venha participar da minha alegria”.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
VFL
22— O servo que tinha recebido duas mil moedas de prata se aproximou do senhor e lhe disse: “O senhor me deu duas mil moedas de prata para tomar conta; aqui estão outras duas mil que ganhei”.
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
VFL
23— O senhor, então, lhe disse: “Muito bem! Você é um servo bom e fiel! Como você me foi fiel no pouco, eu vou colocá-lo para tomar conta de muitas coisas. Venha e alegre-se comigo”.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
VFL
24— E, finalmente, aquele que tinha recebido mil moedas de prata, se aproximou do seu senhor e lhe disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe em campo que não plantou e que ajunta onde não semeou.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
VFL
25Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro num buraco na terra. Aqui está o seu dinheiro”.
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
VFL
26— O senhor, porém, lhe disse: “Você é um servo mau e preguiçoso! Não foi você mesmo que disse que colho em campo que não plantei e que ajunto onde não semeei?
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
VFL
27A sua obrigação, portanto, era ter depositado o meu dinheiro no banco para que eu, quando voltasse, o recebesse com juros.
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
VFL
28Tirem dele as mil moedas de prata, e deem-nas ao que já tem dez.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
VFL
29Pois aquele que tem receberá ainda mais, e terá muito mais do que realmente precisa; mas aquele que não tem, até o que ele tem lhe será tirado.
MSG—
VFL
30Quanto a este servo inútil, joguem-no para fora, na escuridão. Ali haverá choro e ranger de dentes”.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
VFL
31— Quando o Filho do Homem vier, com todo o seu poder e com todos os seus anjos, ele se sentará no seu glorioso trono.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
VFL
32Então, todos os povos da terra se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, assim como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
VFL
33Ele colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
VFL
34Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados por meu Pai! Venham e recebam o reino que está preparado para vocês desde a criação do mundo. Este reino é a recompensa de vocês,
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
VFL
35pois eu tive fome e me deram o que comer, tive sede e me deram o que beber, fui forasteiro e me receberam em suas casas,
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
VFL
36não tinha o que vestir e me deram roupas, estive doente e cuidaram de mim, estive na prisão e foram me visitar”.
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
VFL
37— Então, os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que nós o vimos com fome e lhe demos o que comer, ou o vimos com sede e lhe demos o que beber?
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
VFL
38Quando foi ainda que, como forasteiro, nós o recebemos em nossas casas, ou que o vimos sem ter o que vestir e lhe demos roupas,
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
VFL
39ou mesmo que, estando doente ou preso, nós o visitamos?”
MSG—
VFL
40— O rei, porém, lhes responderá: “Digo a verdade a vocês: Todas as vezes que vocês fizeram essas coisas ao mais simples dos meus irmãos, na realidade foi a mim que fizeram”.
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
VFL
41— E o rei, então, dirá àqueles que estão à sua esquerda: “Saiam daqui! Vocês estão debaixo da maldição de Deus! Vocês irão para o fogo eterno, o qual foi preparado por Deus para o Diabo e seus anjos.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
VFL
42Esse é o castigo que merecem, pois eu tive fome, mas mesmo assim vocês não me deram o que comer; tive sede, mas mesmo assim não me deram o que beber;
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
VFL
43fui forasteiro, mas mesmo assim não me receberam nas suas casas; não tinha o que vestir, mas mesmo assim não me deram roupas; estive doente e preso, mas mesmo assim não foram me visitar”.
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
VFL
44— Mas eles também lhe perguntarão: “Senhor, quando foi que nós o vimos com fome, ou com sede, ou como forasteiro, ou sem ter o que vestir, ou mesmo doente ou preso e não o ajudamos?”
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
VFL
45— Mas o Rei, então, lhes responderá: “Digo a verdade a vocês: Todas as vezes que deixaram de fazer qualquer uma dessas coisas ao mais simples dos meus irmãos, na realidade foi a mim que vocês deixaram de fazê-la”.
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
VFL
46— Estes, portanto, irão para o castigo eterno; mas os bons, irão para a vida eterna.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."

