Novo Testamentoáudio
Efésios 2 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais
22 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original
ACF
FR-BDS
ACF
1E VOS vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
FR-BDS
1Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
ACF
2Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência.
FR-BDS
2Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
ACF
3Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
FR-BDS
3Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
ACF
4Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
FR-BDS
4Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
ACF
5Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
FR-BDS
5alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. — C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
ACF
6E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
FR-BDS
6Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités les uns et les autres et nous a fait siéger les uns et les autres dans le monde céleste.
ACF
7Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
FR-BDS
7Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
ACF
8Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
FR-BDS
8Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
ACF
9Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
FR-BDS
9ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
ACF
10Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
FR-BDS
10Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.
ACF
11Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
FR-BDS
11C’est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n’êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d’« incirconcis » par ceux qui se disent « les circoncis » à cause d’un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois.
ACF
12Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
FR-BDS
12En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
ACF
13Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
FR-BDS
13Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice de Christ .
ACF
14Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
FR-BDS
14Car nous lui devons notre paix . Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis,
ACF
15Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
FR-BDS
15c’est-à-dire de la Loi de Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu’il a unis à lui-même, en établissant la paix.
ACF
16E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
FR-BDS
16Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.
ACF
17E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
FR-BDS
17Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
ACF
18Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
FR-BDS
18Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.
ACF
19Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
FR-BDS
19Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
ACF
20Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
FR-BDS
20Dieu vous a intégrés à l’édifice qu’il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes , et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale.
ACF
21No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
FR-BDS
21En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
ACF
22No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
FR-BDS
22et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.

