Antigo Testamentoáudio
Gênesis 4 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais
26 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original
ACF
TB
ACF
1E CONHECEU Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
TB
1O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová.
ACF
2E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
TB
2Tornou a dar à luz a um filho, a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra.
ACF
3E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
TB
3Ao cabo de dias, trouxe Caim, do fruto da terra, uma oferta a Jeová.
ACF
4E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.
TB
4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. Jeová atentou para Abel e para a sua oferta;
ACF
5Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
TB
5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
ACF
6E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
TB
6Perguntou-lhe Jeová: Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante?
ACF
7Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
TB
7Porventura, se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? E, se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, mas tu dominarás sobre ele.
ACF
8E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
TB
8Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel e o matou.
ACF
9E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
TB
9Perguntou Jeová a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão?
ACF
10E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
TB
10Disse Jeová: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
ACF
11E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
TB
11Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
ACF
12Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
TB
12Quando lavrares o solo, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
ACF
13Então disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
TB
13Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar.
ACF
14Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
TB
14Eis que, hoje, me lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; todo o que me encontrar matar-me-á.
ACF
15O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
TB
15Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
ACF
16E saiu Caim de diante da face do SENHOR, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
TB
16Saiu Caim da presença de Jeová e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
ACF
17E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
TB
17Conheceu Caim à sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
ACF
18E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
TB
18A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
ACF
19E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
TB
19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
ACF
20E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
TB
20Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
ACF
21E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
TB
21O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
ACF
22E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
TB
22Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
ACF
23E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
TB
23Disse Lameque à suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; Vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras: pois matei um homem, porque me feriu; e um mancebo, porque me pisou.
ACF
24Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
TB
24Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes.
ACF
25E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
TB
25Tornou Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porquanto Caim o matou.
ACF
26E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR.
TB
26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová.

