Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 3 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais

31 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original

Jz 2JuízesJz 4
ACF
1ESTAS, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
MSG
1These are the nations that God left there, using them to test the Israelites who had no experience in the Canaanite wars.
ACF
2Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
MSG
2He did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war.
ACF
3Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
MSG
3He left the five Philistine tyrants, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living on Mount Lebanon from Mount Baal Hermon to Hamath's Pass.
ACF
4Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do SENHOR, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
MSG
4They were there to test Israel and see whether they would obey God's commands that were given to their parents through Moses.
ACF
5Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
MSG
5But the People of Israel made themselves at home among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
ACF
6Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
MSG
6They married their daughters and gave their own daughters to their sons in marriage. And they worshiped their gods.
ACF
7E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
MSG
7The People of Israel did evil in God's sight. They forgot their God and worshiped the Baal gods and Asherah goddesses.
ACF
8Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
MSG
8God's hot anger blazed against Israel. He sold them off to Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim. The People of Israel were in servitude to Cushan-Rishathaim for eight years.
ACF
9E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, e o SENHOR levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
MSG
9The People of Israel cried out to God and God raised up a savior who rescued them: Caleb's nephew Othniel, son of his younger brother Kenaz. The Spirit of God came on him and he rallied Israel. He went out to war and God gave him Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim. Othniel made short work of him.
ACF
10E veio sobre ele o Espírito do SENHOR, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o SENHOR entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
MSG
ACF
11Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
MSG
11The land was quiet for forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
ACF
12Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR; então o SENHOR fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR.
MSG
12But the People of Israel went back to doing evil in God's sight. So God made Eglon king of Moab a power against Israel because they did evil in God's sight.
ACF
13E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
MSG
13He recruited the Ammonites and Amalekites and went out and struck Israel. They took the City of Palms.
ACF
14E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
MSG
14The People of Israel were in servitude to Eglon fourteen years.
ACF
15Então os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, e o SENHOR lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
MSG
15The People of Israel cried out to God and God raised up for them a savior, Ehud son of Gera, a Benjaminite. He was left-handed. The People of Israel sent tribute by him to Eglon king of Moab.
ACF
16E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
MSG
16Ehud made himself a short two-edged sword and strapped it on his right thigh under his clothes.
ACF
17E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
MSG
17He presented the tribute to Eglon king of Moab. Eglon was grossly fat.
ACF
18E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
MSG
18After Ehud finished presenting the tribute, he went a little way with the men who had carried it.
ACF
19Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
MSG
19But when he got as far as the stone images near Gilgal, he went back and said, "I have a private message for you, O king."The king told his servants, "Leave." They all left.
ACF
20E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
MSG
20Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, "I have a word of God for you." Eglon stood up from his throne.
ACF
21Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
MSG
21Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king's big belly.
ACF
22De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
MSG
22Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn't pull it out.
ACF
23Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
MSG
23Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him.
ACF
24E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
MSG
24Then he was gone.When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, "He's probably relieving himself in the restroom."
ACF
25E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
MSG
25They waited. And then they worried—no one was coming out of those locked doors. Finally, they got a key and unlocked them. There was their master, fallen on the floor, dead!
ACF
26E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
MSG
26While they were standing around wondering what to do, Ehud was long gone. He got past the stone images and escaped to Seirah.
ACF
27E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
MSG
27When he got there, he sounded the trumpet on Mount Ephraim. The People of Israel came down from the hills and joined him. He took his place at their head.
ACF
28E disse-lhes: Segui-me, porque o SENHOR vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
MSG
28He said, "Follow me, for God has given your enemies—yes, Moab!—to you." They went down after him and secured the fords of the Jordan against the Moabites. They let no one cross over.
ACF
29E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
MSG
29At that time, they struck down about ten companies of Moabites, all of them well-fed and robust. Not one escaped.
ACF
30Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
MSG
30That day Moab was subdued under the hand of Israel.The land was quiet for eighty years.
ACF
31Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
MSG
31Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
Juízes 2Juízes 4