Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais

46 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original

Mt 20MateusMt 22
ACF
1E, QUANDO se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
FR-BDS
1En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
ACF
2Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
FR-BDS
2en leur disant : Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
ACF
3E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
FR-BDS
3Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
ACF
4Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
FR-BDS
4Tout cela arriva pour que s’accomplisse la prédiction du prophète :
ACF
5Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, Manso, e assentado sobre uma jumenta, E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
FR-BDS
5Dites à la communauté de Sion : Voici, ton roi vient vers toi ; plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme .
ACF
6E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
FR-BDS
6Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
ACF
7Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
FR-BDS
7Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
ACF
8E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
FR-BDS
8Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
ACF
9E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
FR-BDS
9Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
ACF
10E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
FR-BDS
10Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
ACF
11E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
FR-BDS
11Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
ACF
12E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
FR-BDS
12Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent , ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
ACF
13E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
FR-BDS
13et il leur dit : Il est écrit : On appellera ma maison une maison de prière , mais vous, vous en faites une caverne de brigands !
ACF
14E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
FR-BDS
14Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
ACF
15Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
FR-BDS
15Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de David ! », ils se mirent en colère
ACF
16E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
FR-BDS
16et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ? — Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as tiré la louange .
ACF
17E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
FR-BDS
17Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
ACF
18E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
FR-BDS
18Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
ACF
19E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
FR-BDS
19Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
ACF
20E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
FR-BDS
20En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
ACF
21Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
FR-BDS
21— Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.
ACF
22E, tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
FR-BDS
22Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
ACF
23E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
FR-BDS
23Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
ACF
24E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
FR-BDS
24Jésus leur répondit : Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
ACF
25O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
FR-BDS
25De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
ACF
26E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
FR-BDS
26Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
ACF
27E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
FR-BDS
27Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
ACF
28Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
FR-BDS
28Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.
ACF
29Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
FR-BDS
29— Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
ACF
30E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
FR-BDS
30Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
ACF
31Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
FR-BDS
31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
ACF
32Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
FR-BDS
32En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
ACF
33Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
FR-BDS
33Ecoutez encore une parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de guet . Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
ACF
34E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
FR-BDS
34A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
ACF
35E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
FR-BDS
35Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
ACF
36Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
FR-BDS
36Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
ACF
37E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
FR-BDS
37Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
ACF
38Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
FR-BDS
38Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
ACF
39E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
FR-BDS
39Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
ACF
40Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
FR-BDS
40Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
ACF
41Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
FR-BDS
41Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
ACF
42Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, Essa foi posta por cabeça do ângulo; Pelo Senhor foi feito isto, E é maravilhoso aos nossos olhos?
FR-BDS
42Et Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre principale, la pierre d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu et c’est un prodige à nos yeux .
ACF
43Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
FR-BDS
43Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. [
ACF
44E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
FR-BDS
44Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera .]
ACF
45E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
FR-BDS
45Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
ACF
46E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
FR-BDS
46Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
Mateus 20Mateus 22