Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 26 — Bíblia Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original | Gospelmais

75 versículos · Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original

Mt 25MateusMt 27
ACF
1E ACONTECEU que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
MSG
1When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
ACF
2Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
MSG
2"You know that Passover comes in two days. That's when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion."
ACF
3Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
MSG
3At that very moment, the party of high priests and religious leaders was meeting in the chambers of the Chief Priest named Caiaphas,
ACF
4E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
MSG
4conspiring to seize Jesus by stealth and kill him.
ACF
5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
MSG
5They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
ACF
6E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
MSG
6When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,
ACF
7Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
MSG
7a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.
ACF
8E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
MSG
8When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!
ACF
9Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
MSG
9This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
ACF
10Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
MSG
10When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
ACF
11Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
MSG
11You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
ACF
12Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
MSG
12When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.
ACF
13Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
MSG
13You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."
ACF
14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
MSG
14That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests
ACF
15E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
MSG
15and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.
ACF
16E desde então buscava oportunidade para o entregar.
MSG
16He began looking for just the right moment to hand him over.
ACF
17E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
MSG
17On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"
ACF
18E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
MSG
18He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
ACF
19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
MSG
19The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
ACF
20E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
MSG
20After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
ACF
21E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
MSG
21During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
ACF
22E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, SENHOR?
MSG
22They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"
ACF
23E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
MSG
23Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
ACF
24Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
MSG
24In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!"
ACF
25E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
MSG
25Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."
ACF
26E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
MSG
26During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.
ACF
27E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
MSG
27Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
ACF
28Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
MSG
28This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.
ACF
29E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
MSG
29"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
ACF
30E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
MSG
30They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
ACF
31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
MSG
31Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.
ACF
32Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
MSG
32But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
ACF
33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
MSG
33Peter broke in, "Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won't."
ACF
34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
MSG
34"Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."
ACF
35Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
MSG
35Peter protested, "Even if I had to die with you, I would never deny you." All the others said the same thing.
ACF
36Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
MSG
36Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."
ACF
37E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
MSG
37Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
ACF
38Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
MSG
38Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."
ACF
39E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
MSG
39Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"
ACF
40E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
MSG
40When he came back to his disciples, he found them sound asleep. He said to Peter, "Can't you stick it out with me a single hour?
ACF
41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
MSG
41Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."
ACF
42E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
MSG
42He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."
ACF
43E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
MSG
43When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.
ACF
44E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
MSG
44This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
ACF
45Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
MSG
45When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.
ACF
46Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
MSG
46Get up! Let's get going! My betrayer is here."
ACF
47E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
MSG
47The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
ACF
48E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
MSG
48The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one—seize him."
ACF
49E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
MSG
49He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
ACF
50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
MSG
50Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him—grabbed him and roughed him up.
ACF
51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
MSG
51One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.
ACF
52Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
MSG
52Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.
ACF
53Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
MSG
53Don't you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready?
ACF
54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
MSG
54But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?"
ACF
55Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
MSG
55Then Jesus addressed the mob: "What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
ACF
56Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
MSG
56You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
ACF
57E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
MSG
57The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.
ACF
58E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
MSG
58Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
ACF
59Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
MSG
59The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death.
ACF
60E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, não o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
MSG
60But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
ACF
61E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
MSG
61with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
ACF
62E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
MSG
62The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
ACF
63Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
MSG
63Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."
ACF
64Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
MSG
64Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
ACF
65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
MSG
65At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!
ACF
66Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
MSG
66Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."
ACF
67Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
MSG
67Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:
ACF
68Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
MSG
68"Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"
ACF
69Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
MSG
69All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."
ACF
70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
MSG
70In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
ACF
71E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
MSG
71As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
ACF
72E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
MSG
72Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
ACF
73E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
MSG
73Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
ACF
74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
MSG
74Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
ACF
75E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
MSG
75Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and cried and cried and cried.
Mateus 25Mateus 27