Novo Testamentoáudio
Atos 15 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais
41 versículos · Almeida Século 21
AS21
MSG
AS21
1Certos homens que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o costume instituído por Moisés, não podeis ser salvos.
MSG
1It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved."
AS21
2Então, Paulo e Barnabé os confrontaram e discutiram muito com eles, e os irmãos resolveram que os dois e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos presbíteros, por causa daquela questão.
MSG
2Paul and Barnabas were up on their feet at once in fierce protest. The church decided to resolve the matter by sending Paul, Barnabas, and a few others to put it before the apostles and leaders in Jerusalem.
AS21
3Eles foram acompanhados pela igreja por um trecho do caminho e, passando pela Fenícia e por Samaria, relatavam a conversão dos gentios, levando grande alegria a todos os irmãos.
MSG
3After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the Gentile outsiders. Everyone who heard the news cheered—it was terrific news!
AS21
4Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e presbíteros. Então, relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
MSG
4When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders.
AS21
5Mas alguns do grupo religioso dos fariseus, que haviam crido, levantaram-se e disseram que era necessário circuncidá-los e mandar que obedecessem à lei de Moisés.
MSG
5Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. "You have to circumcise the pagan converts," they said. "You must make them keep the Law of Moses."
AS21
6Os apóstolos e os presbíteros reuniram-se para considerar o assunto.
MSG
6The apostles and leaders called a special meeting to consider the matter.
AS21
7E, havendo grande discussão, Pedro levantou-se e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
MSG
7The arguments went on and on, back and forth, getting more and more heated. Then Peter took the floor: "Friends, you well know that from early on God made it quite plain that he wanted the pagans to hear the Message of this good news and embrace it—and not in any secondhand or roundabout way, but firsthand, straight from my mouth.
AS21
8E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
MSG
8And God, who can't be fooled by any pretense on our part but always knows a person's thoughts, gave them the Holy Spirit exactly as he gave him to us.
AS21
9e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando-lhes o coração pela fé.
MSG
9He treated the outsiders exactly as he treated us, beginning at the very center of who they were and working from that center outward, cleaning up their lives as they trusted and believed him.
AS21
10Agora, por que quereis colocar Deus à prova, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
MSG
10"So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too?
AS21
11Pelo contrário, cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles.
MSG
11Don't we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?"
AS21
12Então toda a multidão silenciou e passou a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos milagres, feitos extraordinários e sinais Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
MSG
12There was dead silence. No one said a word. With the room quiet, Barnabas and Paul reported matter-of-factly on the miracles and wonders God had done among the other nations through their ministry.
AS21
13Quando acabaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: Irmãos, ouvi-me:
MSG
13The silence deepened; you could hear a pin drop. James broke the silence. "Friends, listen.
AS21
14Simão relatou como primeiramente Deus foi ao encontro dos gentios para formar dentre eles um povo dedicado ao seu Nome.
MSG
14Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included.
AS21
15E com isso concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
MSG
15This is in perfect agreement with the words of the prophets:
AS21
16Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda de Davi, que está caída; reconstruirei as suas ruínas e tornarei a levantá-la;
MSG
16After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new
AS21
17para que o restante dos homens busque o Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais se invoca o meu nome,
MSG
17So outsiders who seek will find, so they'll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I'm doing. "God said it and now he's doing it.
AS21
18diz o Senhor que faz essas coisas, conhecidas desde a antiguidade.
MSG
18It's no afterthought; he's always known he would do this.
AS21
19Por isso, penso que não se deve perturbar os que dentre os gentios se convertem a Deus,
MSG
19"So here is my decision: We're not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master.
AS21
20mas escrever a eles que se abstenham das contaminações dos ídolos, da imoralidade, da carne de animais sufocados e do sangue.
MSG
20We'll write them a letter and tell them, 'Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.'
AS21
21Porque, desde tempos antigos, em cada cidade, Moisés tem homens que o preguem, e é lido a cada sábado nas sinagogas.
MSG
21This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath."
AS21
22Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Foram escolhidos Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
MSG
22Everyone agreed: apostles, leaders, all the people. They picked Judas (nicknamed Barsabbas) and Silas—they both carried considerable weight in the church—and sent them to Antioch with Paul and Barnabas
AS21
23E por intermédio deles mandaram esta carta: Os apóstolos e os irmãos presbíteros, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
MSG
23with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!
AS21
24Desde que soubemos que alguns dos nossos, os quais não enviamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo-vos a mente,
MSG
24We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.
AS21
25pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
MSG
25We have agreed unanimously to pick representatives and send them to you with our good friends Barnabas and Paul.
AS21
26homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
MSG
26We picked men we knew you could trust, Judas and Silas—they've looked death in the face time and again for the sake of our Master Jesus Christ.
AS21
27Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais também vos anunciarão as mesmas coisas de viva voz.
MSG
27We've sent them to confirm in a face-to-face meeting with you what we've written.
AS21
28Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
MSG
28It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities:
AS21
29que vos abstenhais da carne de animais sacrificados aos ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual. Fareis bem se vos guardardes dessas coisas. Fazemos votos de que esteja tudo bem entre vós.
MSG
29Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
AS21
30E, tendo-se despedido, desceram para Antioquia e, depois de reunir a assembleia, entregaram a carta.
MSG
30And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.
AS21
31E, quando a leram, alegraram-se pelo ânimo recebido.
MSG
31The people were greatly relieved and pleased.
AS21
32Em seguida, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
MSG
32Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope.
AS21
33E, tendo-se demorado ali algum tempo, partiram com a bênção dos irmãos, a fim de retornar aos que os haviam enviado.
MSG
33Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.
AS21
34[Mas Silas achou melhor permanecer ali.]
MSG—
AS21
35Paulo e Barnabé demoraram-se durante algum tempo em Antioquia, ensinando e pregando a palavra do Senhor juntamente com muitos outros.
MSG
35Paul and Barnabas stayed on in Antioch, teaching and preaching the Word of God. But they weren't alone. There were a number of teachers and preachers at that time in Antioch.
AS21
36Decorridos alguns dias, Paulo disse a Barnabé: Vamos visitar os irmãos em todas as cidades onde anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
MSG
36After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing."
AS21
37E Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
MSG
37Barnabas wanted to take John along, the John nicknamed Mark.
AS21
38Mas para Paulo parecia não fazer sentido levar consigo quem desde a Panfília havia se afastado deles e não os acompanhara no trabalho.
MSG
38But Paul wouldn't have him; he wasn't about to take along a quitter who, as soon as the going got tough, had jumped ship on them in Pamphylia.
AS21
39E a divergência entre eles foi tão grave que se separaram um do outro. E Barnabé, levando Marcos consigo, navegou para Chipre.
MSG
39Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus;
AS21
40Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, confiado pelos irmãos à graça do Senhor.
MSG
40Paul chose Silas and, offered up by their friends to the grace of the Master,
AS21
41E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
MSG
41went to Syria and Cilicia to build up muscle and sinew in those congregations.

