Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Daniel 2 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais

49 versículos · Almeida Século 21

Dn 1DanielDn 3
AS21
1No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos. Isso lhe perturbou muito o espírito, e ele perdeu o sono.
MSG
1In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn't sleep.
AS21
2Então o rei mandou chamar os magos, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que lhe dissessem os seus sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
MSG
2He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king,
AS21
3E o rei lhes disse: Tive um sonho, e estou aflito para saber o que significa.
MSG
3he said to them, "I had a dream that I can't get out of my mind. I can't sleep until I know what it means."
AS21
4Os astrólogos disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente. Conta o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
MSG
4The fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, "Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it."
AS21
5O rei lhes respondeu: Este é o meu decreto: se não me contardes o sonho e sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas se tornarão um monte de entulho.
MSG
5The king answered the fortunetellers, "This is my decree: If you can't tell me both the dream itself and its interpretation, I'll have you ripped to pieces, limb from limb, and your homes torn down.
AS21
6Mas se me revelardes o sonho e sua interpretação, recebereis de mim presentes, recompensas e grande honra. Portanto, dizei-me o sonho e sua interpretação.
MSG
6But if you tell me both the dream and its interpretation, I'll lavish you with gifts and honors. So go to it: Tell me the dream and its interpretation."
AS21
7Mas eles responderam pela segunda vez: Conte o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
MSG
7They answered, "If it please your majesty, tell us the dream. We'll give the interpretation."
AS21
8O rei respondeu: Sei muito bem que quereis ganhar tempo, porque sabeis o que decretei.
MSG
8But the king said, "I know what you're up to—you're just playing for time. You know you're up a tree.
AS21
9Se não me contardes o sonho, recebereis a mesma sentença, pois preparastes palavras mentirosas e más para dizer na minha presença, até que as coisas mudem. Portanto, contai-me o sonho, para que eu saiba que sois capazes de interpretá-lo.
MSG
9You know that if you can't tell me my dream, you're doomed. I see right through you—you're going to cook up some fancy stories and confuse the issue until I change my mind. Nothing doing! First tell me the dream, then I'll know that you're on the up and up with the interpretation and not just blowing smoke in my eyes."
AS21
10Os astrólogos responderam diante do rei: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a determinação do rei. Nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, jamais exigiu de um mago, adivinho ou astrólogo algo parecido com isso.
MSG
10The fortunetellers said, "Nobody anywhere can do what you ask. And no king, great or small, has ever demanded anything like this from any magician, enchanter, or fortuneteller.
AS21
11O que o rei exige é difícil, e ninguém é capaz de declará-lo ao rei, senão os deuses, que não moram junto aos mortais.
MSG
11What you're asking is impossible unless some god or goddess should reveal it—and they don't hang around with people like us."
AS21
12Então o rei se irou muito e se enfureceu, e ordenou que matassem todos os sábios da Babilônia.
MSG
12That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed.
AS21
13E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios. Daniel e seus companheiros foram procurados para serem mortos.
MSG
13When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
AS21
14Quando Arioque, capitão da guarda real, saiu para matar os sábios da Babilônia, Daniel se dirigiu a ele de modo sensato e prudente.
MSG
14When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside
AS21
15Ele disse a Arioque, oficial do rei: Por que o decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
MSG
15and quietly asked what was going on: "Why this all of a sudden?"After Arioch filled in the background,
AS21
16Diante disso, Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe desse um prazo para revelar ao rei a interpretação.
MSG
16Daniel went to the king and asked for a little time so that he could interpret the dream.
AS21
17Então Daniel voltou para casa e contou o caso a seus companheiros, Hananias, Misael e Azarias,
MSG
17Daniel then went home and told his companions Hananiah, Mishael, and Azariah what was going on.
AS21
18para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre aquele mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilônia.
MSG
18He asked them to pray to the God of heaven for mercy in solving this mystery so that the four of them wouldn't be killed along with the whole company of Babylonian wise men.
AS21
19Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão, de noite. Daniel louvou o Deus do céu.
MSG
19That night the answer to the mystery was given to Daniel in a vision. Daniel blessed the God of heaven,
AS21
20Daniel disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque a sabedoria e a força pertencem a ele.
MSG
20saying,"Blessed be the name of God,forever and ever.He knows all, does all:
AS21
21Ele muda os tempos e as estações; remove e estabelece os reis; é ele quem dá sabedoria aos sábios e entendimento aos que conhecem.
MSG
21He changes the seasons and guides history,He raises up kings and also brings them down,he provides both intelligence and discernment,
AS21
22Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e a luz mora com ele.
MSG
22He opens up the depths, tells secrets,sees in the dark—light spills out of him!
AS21
23Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me revelaste o que te pedimos; pois nos revelaste este assunto do rei.
MSG
23God of all my ancestors, all thanks! all praise!You made me wise and strong.And now you've shown us what we asked for.You've solved the king's mystery."
AS21
24Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia constituído para matar os sábios da Babilônia. Ele entrou e disse-lhe: Não mates os sábios da Babilônia; leva-me à presença do rei, e lhe darei a interpretação.
MSG
24So Daniel went back to Arioch, who had been put in charge of the execution. He said, "Call off the execution! Take me to the king and I'll interpret his dream."
AS21
25Então Arioque levou Daniel depressa à presença do rei e disse-lhe assim: Achei entre os exilados de Judá um homem que revelará ao rei a interpretação.
MSG
25Arioch didn't lose a minute. He ran to the king, bringing Daniel with him, and said, "I've found a man from the exiles of Judah who can interpret the king's dream!"
AS21
26O rei respondeu a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes me revelar o sonho que tive e a sua interpretação?
MSG
26The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), "Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?"
AS21
27E, na presença do rei, Daniel respondeu: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem adivinhos, nem magos, nem prognosticadores lhe podem revelar,
MSG
27Daniel answered the king, "No mere human can solve the king's mystery, I don't care who it is—no wise man, enchanter, magician, diviner.
AS21
28mas há um Deus no céu que revela os mistérios. Ele revelou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que tiveste quando estavas deitado são estes:
MSG
28But there is a God in heaven who solves mysteries, and he has solved this one. He is letting King Nebuchadnezzar in on what is going to happen in the days ahead. This is the dream you had when you were lying on your bed, the vision that filled your mind:
AS21
29Ó rei, quando estavas deitado, o teu pensamento se voltou às coisas futuras. Aquele que revela os mistérios te revelou o que acontecerá.
MSG
29"While you were stretched out on your bed, O king, thoughts came to you regarding what is coming in the days ahead. The Revealer of Mysteries showed you what will happen.
AS21
30E a mim foi revelado esse mistério, não por ter eu mais sabedoria entre os que vivem, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
MSG
30But the interpretation is given through me, not because I'm any smarter than anyone else in the country, but so that you will know what it means, so that you will understand what you dreamed.
AS21
31Ó rei, tu viste uma grande estátua em tua visão. Essa estátua, imensa e impressionante, estava em pé diante de ti, e tinha uma aparência terrível.
MSG
31"What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying.
AS21
32A cabeça da estátua era de ouro fino; o peito e os braços, de prata; o ventre e o quadril, de bronze;
MSG
32The head of the statue was pure gold, the chest and arms were silver, the belly and hips were bronze,
AS21
33as pernas, de ferro; e os pés, em parte de ferro e em parte de barro.
MSG
33the legs were iron, and the feet were an iron-ceramic mixture.
AS21
34Enquanto estavas vendo isso, uma pedra soltou-se sem auxílio de mãos e feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmigalhou.
MSG
34While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet.
AS21
35Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados e viraram pó, como a palha das eiras no verão. O vento os levou sem deixar nenhum vestígio; porém a pedra que feriu a estátua se tornou uma grande montanha e encheu toda a terra.
MSG
35Then the whole thing fell to pieces—iron, tile, bronze, silver, and gold, smashed to bits. It was like scraps of old newspapers in a vacant lot in a hot dry summer, blown every which way by the wind, scattered to oblivion. But the stone that hit the statue became a huge mountain, dominating the horizon.
AS21
36Este é o sonho. Agora diremos ao rei a interpretação.
MSG
36This was your dream."And now we'll interpret it for the king.
AS21
37Ó rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
MSG
37You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory.
AS21
38e em cuja mão ele entregou os homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
MSG
38He has put you in charge of men and women, wild animals and birds, all over the world—you're the head ruler, you are the head of gold.
AS21
39Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
MSG
39But your rule will be taken over by another kingdom, inferior to yours, and that one by a third, a bronze kingdom, but still ruling the whole land,
AS21
40E haverá um quarto reino, forte como ferro, pois o ferro esmigalha e quebra tudo; assim como o ferro quebra todas as coisas, ele quebrará e destruirá.
MSG
40and after that by a fourth kingdom, iron-like in strength. Just as iron smashes things to bits, breaking and pulverizing, it will bust up the previous kingdoms.
AS21
41Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, esse será um reino dividido; mas haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, como viste o ferro misturado com barro.
MSG
41"But then the feet and toes that ended up as a mixture of ceramic and iron will deteriorate into a mongrel kingdom with some remains of iron in it. Just as the toes of the feet were part ceramic and part iron,
AS21
42E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim uma parte o reino será forte e a outra será frágil.
MSG
42it will end up a mixed bag of the breakable and unbreakable.
AS21
43Quanto ao que viste do ferro misturado com barro, haverá mistura por casamento, mas não se ligarão um ao outro, como o ferro não se mistura com o barro.
MSG
43That kingdom won't bond, won't hold together any more than iron and clay hold together.
AS21
44Mas, durante o reinado desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído. A soberania desse reino não passará a outro povo, mas ele destruirá e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
MSG
44"But throughout the history of these kingdoms, the God of heaven will be building a kingdom that will never be destroyed, nor will this kingdom ever fall under the domination of another. In the end it will crush the other kingdoms and finish them off and come through it all standing strong and eternal.
AS21
45Como viste que uma pedra soltou-se do monte, sem auxílio de mãos, e esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus revela ao rei o que acontecerá no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
MSG
45It will be like the stone cut from the mountain by the invisible hand that crushed the iron, the bronze, the ceramic, the silver, and the gold."The great God has let the king know what will happen in the years to come. This is an accurate telling of the dream, and the interpretation is also accurate."
AS21
46Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra e reverenciou Daniel, e ordenou que lhe trouxessem uma oferta de cereal e incenso.
MSG
46When Daniel finished, King Nebuchadnezzar fell on his face in awe before Daniel. He ordered the offering of sacrifices and burning of incense in Daniel's honor.
AS21
47O rei respondeu a Daniel: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
MSG
47He said to Daniel, "Your God is beyond question the God of all gods, the Master of all kings. And he solves all mysteries, I know, because you've solved this mystery."
AS21
48Então o rei exaltou Daniel e lhe deu muitos presentes especiais, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, e também o fez chefe principal de todos os sábios da Babilônia.
MSG
48Then the king promoted Daniel to a high position in the kingdom, lavished him with gifts, and made him governor over the entire province of Babylon and the chief in charge of all the Babylonian wise men.
AS21
49A pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abednego como superintendentes dos negócios da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte real.
MSG
49At Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to administrative posts throughout Babylon, while Daniel governed from the royal headquarters.
Daniel 1Daniel 3