Antigo Testamentoáudio
Ester 6 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais
14 versículos · Almeida Século 21
AS21
MSG
AS21
1Naquela mesma noite, o rei perdeu o sono. Então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais foram lidas para o rei.
MSG
1That night the king couldn't sleep. He ordered the record book, the day-by-day journal of events, to be brought and read to him.
AS21
2E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei, que guardavam a porta e tinham conspirado para tirar a vida do rei Xerxes.
MSG
2They came across the story there about the time that Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh—the two royal eunuchs who guarded the entrance and who had conspired to assassinate King Xerxes.
AS21
3E o rei perguntou: Que honra e reconhecimento foram conferidos a Mardoqueu por isso? Os oficiais do rei que o serviam responderam: Não foi feito nada.
MSG
3The king asked, "What great honor was given to Mordecai for this?""Nothing," replied the king's servants who were in attendance. "Nothing has been done for him."
AS21
4Então o rei perguntou: Quem está no pátio? Hamã tinha acabado de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei e lhe pedir que se enforcasse Mardoqueu na forca que havia preparado para ele.
MSG
4The king said, "Is there anybody out in the court?"Now Haman had just come into the outer court of the king's palace to talk to the king about hanging Mordecai on the gallows he had built for him.
AS21
5E os oficiais do rei lhe responderam: Quem está no pátio é Hamã. O rei ordenou que ele entrasse.
MSG
5The king's servants said, "Haman is out there, waiting in the court.""Bring him in," said the king.
AS21
6Quando Hamã entrou, o rei lhe perguntou: O que se deve fazer ao homem a quem o rei tem prazer de honrar? Então Hamã pensou consigo: A quem o rei teria prazer de honrar senão a mim?
MSG
6When Haman entered, the king said, "What would be appropriate for the man the king especially wants to honor?"Haman thought to himself, "He must be talking about honoring me—who else?"
AS21
7Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem que o rei tem prazer de honrar
MSG
7So he answered the king, "For the man the king delights to honor, do this:
AS21
8sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado e o cavalo que o rei costuma montar, e se ponha uma coroa real sobre sua cabeça.
MSG
8Bring a royal robe that the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crown on its head.
AS21
9E que os trajes e o cavalo sejam entregues a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e que vistam os trajes no homem a quem o rei tem prazer de honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!
MSG
9Then give the robe and the horse to one of the king's most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, 'This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!' "
AS21
10Então o rei disse a Hamã: Depressa, toma os trajes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio real. E não te esqueças de coisa alguma do que disseste.
MSG
10"Go and do it," the king said to Haman. "Don't waste another minute. Take the robe and horse and do what you have proposed to Mordecai the Jew who sits at the King's Gate. Don't leave out a single detail of your plan."
AS21
11Então Hamã pegou os trajes, e o cavalo, vestiu os trajes em Mardoqueu e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!
MSG
11So Haman took the robe and horse; he robed Mordecai and led him through the city square, proclaiming before him, "This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!"
AS21
12Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Mas Hamã apressou-se em voltar para casa, abatido e com o rosto coberto.
MSG
12Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face.
AS21
13E Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe tinha acontecido. Então os seus conselheiros e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se este Mardoqueu, diante do qual já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
MSG
13When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, "If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don't stand a chance against him—you're as good as ruined."
AS21
14Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os oficiais do rei e se apressaram em levar Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
MSG
14While they were still talking, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the dinner that Esther had prepared.

