Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 14 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais

20 versículos · Almeida Século 21

Jz 13JuízesJz 15
AS21
1Sansão desceu a Timnate e ali viu uma mulher das filhas dos filisteus.
MSG
1Samson went down to Timnah. There in Timnah a woman caught his eye, a Philistine girl.
AS21
2Quando subiu para casa, disse a seu pai e a sua mãe: Vi uma mulher em Timnate, uma das filisteias; trazei-a para que seja minha mulher.
MSG
2He came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, a Philistine girl; get her for me as my wife."
AS21
3Mas seu pai e sua mãe lhe responderam: Acaso não há mulher entre teus parentes, nem entre todo o nosso povo, para que vás tomar mulher entre os filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse a seu pai: Toma-a para mim, porque ela me agrada muito.
MSG
3His parents said to him, "Isn't there a woman among the girls in the neighborhood of our people? Do you have to go get a wife from the uncircumcised Philistines?"But Samson said to his father, "Get her for me. She's the one I want—she's the right one."
AS21
4Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isso vinha do SENHOR, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época os filisteus dominavam Israel.
MSG
4(His father and mother had no idea that God was behind this, that he was arranging an opportunity against the Philistines. At the time the Philistines lorded it over Israel.)
AS21
5Sansão desceu a Timnate com seu pai e sua mãe. Ao chegarem às vinhas de Timnate, um leão novo o atacou, rugindo.
MSG
5Samson went down to Timnah with his father and mother. When he got to the vineyards of Timnah, a young lion came at him, roaring.
AS21
6Então o Espírito do SENHOR se apossou dele, de modo que despedaçou o leão com as mãos vazias, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
MSG
6The Spirit of God came on him powerfully and he ripped it open barehanded, like tearing a young goat. But he didn't tell his parents what he had done.
AS21
7Depois disso, desceu e falou com a mulher que lhe agradava muito.
MSG
7Then he went on down and spoke to the woman. In Samson's eyes, she was the one.
AS21
8Passado algum tempo, Sansão voltou para casar-se com ela e, quando saiu do caminho para ver o cadáver do leão, encontrou nele um enxame de abelhas e mel.
MSG
8Some days later when he came back to get her, he made a little detour to look at what was left of the lion. And there a wonder: a swarm of bees in the lion's carcass—and honey!
AS21
9Tirou o mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Quando encontrou seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles também comeram. Mas não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
MSG
9He scooped it up in his hands and kept going, eating as he went. He rejoined his father and mother and gave some to them and they ate. But he didn't tell them that he had scooped out the honey from the lion's carcass.
AS21
10Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão fez ali um banquete, porque assim costumavam fazer os noivos.
MSG
10His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That's what the young men did in those days.
AS21
11Quando ele chegou, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
MSG
11Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
AS21
12E Sansão lhes disse: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes e descobrirdes nos sete dias da festa, eu vos darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupa.
MSG
12Samson said to them: "Let me put a riddle to you. If you can figure it out during the seven days of the feast, I'll give you thirty linen garments and thirty changes of fine clothing.
AS21
13Mas se não conseguirdes decifrá-lo, vós me dareis as trinta vestes de linho e as trinta mudas de roupa. Então eles disseram: Propõe o teu enigma; nós o ouviremos.
MSG
13But if you can't figure it out then you'll give me thirty linen garments and thirty changes of fine clothing."They said, "Put your riddle. Let's hear it."
AS21
14Então ele disse: Do que come saiu comida e do forte saiu doçura. Mas eles não conseguiram decifrar o enigma em três dias.
MSG
14So he said,From the eater came something to eat,From the strong came something sweet.They couldn't figure it out. After three days they were still stumped.
AS21
15No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Convence teu marido a revelar o enigma. Se não conseguires, vamos atear fogo em ti e na casa de teu pai. Acaso nos convidastes para roubardes o que é nosso?
MSG
15On the fourth day they said to Samson's bride, "Worm the answer out of your husband or we'll burn you and your father's household. Have you invited us here to bankrupt us?"
AS21
16E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tu me odeias e não me amas, pois propuseste ao meu povo um enigma e não o revelaste a mim. E ele disse: Não o revelei nem a meu pai nem a minha mãe. Por que deveria revelá-lo a ti?
MSG
16So Samson's bride turned on the tears, saying to him, "You hate me. You don't love me. You've told a riddle to my people but you won't even tell me the answer."He said, "I haven't told my own parents—why would I tell you?"
AS21
17Por isso ela chorou diante dele durante o restante da festa. No sétimo dia ele lhe revelou o enigma, pois ela o importunava; e ela revelou o enigma ao seu povo.
MSG
17But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.
AS21
18Então os homens da cidade, ainda no sétimo dia, antes do pôr do sol, disseram a Sansão: O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que o leão? Sansão lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
MSG
18The men of the town came to him on the seventh day, just before sunset and said,What is sweeter than honey?What is stronger than a lion?And Samson said,If you hadn't plowed with my heifer,You wouldn't have found out my riddle.
AS21
19Então o Espírito do SENHOR se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta homens de lá, tomou-lhes as roupas e as deu aos que responderam ao enigma. Depois disso, subiu enfurecido à casa de seu pai.
MSG
19Then the Spirit of God came powerfully on him. He went down to Ashkelon and killed thirty of their men, stripped them, and gave their clothing to those who had solved the riddle. Stalking out, smoking with anger, he went home to his father's house.
AS21
20E a mulher de Sansão foi entregue a um dos amigos que havia sido seu companheiro.
MSG
20Samson's bride became the wife of the best man at his wedding.
Juízes 13Juízes 15