Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 1 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais

36 versículos · Almeida Século 21

JuízesJz 2
AS21
1Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao SENHOR: Quem de nós será o primeiro a guerrear contra os cananeus?
MSG
1A time came after the death of Joshua when the People of Israel asked God, "Who will take the lead in going up against the Canaanites to fight them?"
AS21
2O SENHOR respondeu: Judá será o primeiro, pois entreguei a terra em suas mãos.
MSG
2And God said, "Judah will go. I've given the land to him."
AS21
3Então Judá disse a seu irmão Simeão: Vem comigo à terra que me foi designada por sorteio, e guerreemos contra os cananeus; e eu também irei contigo à terra que te foi designada. E Simeão foi com ele.
MSG
3The men of Judah said to those of their brother Simeon, "Go up with us to our territory and we'll fight the Canaanites. Then we'll go with you to your territory." And Simeon went with them.
AS21
4Judá foi e guerreou; e o SENHOR lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e mataram dez mil homens em Bezeque.
MSG
4So Judah went up. God gave them the Canaanites and the Perizzites. They defeated them at Bezek—ten military units!
AS21
5Encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque e guerrearam contra ele; e derrotaram os cananeus e os perizeus.
MSG
5They caught up with My-Master-Bezek there and fought him. They smashed the Canaanites and the Perizzites.
AS21
6Adoni-Bezeque fugiu; mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
MSG
6My-Master-Bezek ran, but they gave chase and caught him. They cut off his thumbs and big toes.
AS21
7Então Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Deus me pagou conforme fiz a eles. E levaram-no a Jerusalém, onde morreu.
MSG
7My-Master-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to crawl under my table, scavenging. Now God has done to me what I did to them."They brought him to Jerusalem and he died there.
AS21
8Os descendentes de Judá guerrearam contra Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
MSG
8The people of Judah attacked and captured Jerusalem, subduing the city by sword and then sending it up in flames.
AS21
9Depois disso, os descendentes de Judá desceram para guerrear contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, no Neguebe e na baixada.
MSG
9After that they had gone down to fight the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the foothills.
AS21
10Então Judá avançou contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome antigamente era Quiriate-Arba, e derrotou Sesai, Aimã e Talmai.
MSG
10Judah had gone on to the Canaanites who lived in Hebron (Hebron used to be called Kiriath Arba) and brought Sheshai, Ahiman, and Talmai to their knees.
AS21
11Dali avançou contra os moradores de Debir, que antigamente se chamava Quiriate-Sefer.
MSG
11From there they had marched against the population of Debir (Debir used to be called Kiriath Sepher).
AS21
12Então Calebe disse: Darei a minha filha Acsa por mulher a quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar.
MSG
12Caleb had said, "Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it, I'll give my daughter Acsah to him as his wife."
AS21
13E Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade. Por isso, Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
MSG
13Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it, so Caleb gave him his daughter Acsah as his wife.
AS21
14Quando já estava vivendo com Otoniel, ela o convenceu a pedir um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: Que queres?
MSG
14When she arrived she got himto ask for farm land from her father.As she dismounted from her donkeyCaleb asked her, "What would you like?"
AS21
15Ela respondeu: Dá-me um presente. Visto que me deste uma terra no Neguebe, dá-me também fontes de água. E, assim, Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
MSG
15She said, "Give me a marriage gift.You've given me desert land;Now give me pools of water!"And he gave her the upper and the lower pools.
AS21
16Os filhos do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os descendentes de Judá e foram viver entre o povo do deserto de Judá, ao sul de Arade.
MSG
16The people of Hobab the Kenite, Moses' relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.
AS21
17Depois Judá foi com seu irmão Simeão; eles derrotaram os cananeus que viviam em Zefate e a destruíram totalmente. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
MSG
17The people of Judah went with their kin the Simeonites and struck the Canaanites who lived in Zephath. They carried out the holy curse and named the city Curse-town.
AS21
18Judá também conquistou Gaza, Asquelom e Ecrom, com seus respectivos territórios.
MSG
18But Judah didn't manage to capture Gaza, Ashkelon, and Ekron with their territories.
AS21
19O SENHOR estava com Judá, e assim Judá ocupou a região montanhosa; mas não conseguiu expulsar os habitantes dos vales, pois eles tinham carros de guerra feitos de ferro.
MSG
19God was certainly with Judah in that they took over the hill country. But they couldn't oust the people on the plain because they had iron chariots.
AS21
20Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi entregue a Calebe, que expulsou dali os três filhos de Anaque.
MSG
20They gave Hebron to Caleb, as Moses had directed. Caleb drove out the three sons of Anak.
AS21
21Mas os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem em Jerusalém com os descendentes de Benjamim até o dia de hoje.
MSG
21But the people of Benjamin couldn't get rid of the Jebusites living in Jerusalem. Benjaminites and Jebusites live side by side in Jerusalem to this day.
AS21
22Também os homens da casa de José atacaram Betel; e o SENHOR estava com eles.
MSG
22The house of Joseph went up to attack Bethel. God was with them.
AS21
23E enviaram espias a Betel (que antigamente se chamava Luz).
MSG
23Joseph sent out spies to look the place over. Bethel used to be known as Luz.
AS21
24Ao verem um homem que saía da cidade, os espias lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e te pouparemos a vida.
MSG
24The spies saw a man leaving the city and said to him, "Show us a way into the city and we'll treat you well."
AS21
25O homem lhes mostrou a entrada da cidade, e eles a derrotaram ao fio da espada; mas pouparam aquele homem e toda a sua família.
MSG
25The man showed them a way in. They killed everyone in the city but the man and his family.
AS21
26Então o homem foi para a terra dos heteus, onde construiu uma cidade e lhe deu o nome de Luz, seu nome até o dia de hoje.
MSG
26The man went to Hittite country and built a city. He named it Luz; that's its name to this day.
AS21
27Porém Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, de Taanaque, de Ibleão e de Megido, nem os habitantes dos povoados em volta dessas cidades, pois os cananeus insistiram em habitar naquela terra.
MSG
27But Manasseh never managed to drive out Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, and Megiddo with their territories. The Canaanites dug in their heels and wouldn't budge.
AS21
28Mas, quando Israel se fortaleceu, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou completamente.
MSG
28When Israel became stronger they put the Canaanites to forced labor, but they never got rid of them.
AS21
29Efraim também não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; os cananeus continuaram habitando entre eles em Gezer.
MSG
29Neither did Ephraim drive out the Canaanites who lived in Gezer. The Canaanites stuck it out and lived there with them.
AS21
30Zebulom também não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram habitando entre eles e foram sujeitos a trabalhos forçados.
MSG
30Nor did Zebulun drive out the Canaanites in Kitron or Nahalol. They kept living there, but they were put to forced labor.
AS21
31Aser também não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe;
MSG
31Nor did Asher drive out the people of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphek, and Rehob.
AS21
32assim, Aser continuou habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, pois não os havia expulsado.
MSG
32Asher went ahead and settled down with the Canaanites since they could not get rid of them.
AS21
33Naftali também não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra. Entretanto, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
MSG
33Naphtali fared no better. They couldn't drive out the people of Beth Shemesh or Beth Anath so they just moved in and lived with them. They did, though, put them to forced labor.
AS21
34Os amorreus confinaram os descendentes de Dã à região montanhosa, não permitindo que descessem ao vale.
MSG
34The Amorites pushed the people of Dan up into the hills and wouldn't let them down on the plains.
AS21
35Os amorreus também estavam decididos a habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim. Mas quando as tribos de José se fortaleceram, sujeitaram os amorreus a trabalhos forçados.
MSG
35The Amorites stubbornly continued to live in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph got the upper hand, they were put to forced labor.
AS21
36A fronteira dos amorreus ia desde a subida de Acrabim até Selá, e daí para cima.
MSG
36The Amorite border extended from Scorpions' Pass and Sela upward.
← BíbliaJuízes 2