Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 20 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais

48 versículos · Almeida Século 21

Jz 19JuízesJz 21
AS21
1Então todos os israelitas, desde Dã até Berseba e Gileade, saíram e se reuniram como um só homem diante do SENHOR, em Mispá.
MSG
1Then all the People of Israel came out. The congregation met in the presence of God at Mizpah. They were all there, from Dan to Beersheba, as one person!
AS21
2Os líderes de todo o povo e de todas as tribos de Israel se apresentaram na assembleia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que usavam espada.
MSG
2The leaders of all the people, representing all the tribes of Israel, took their places in the gathering of God's people. There were 400 divisions of sword-wielding infantry.
AS21
3(Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os israelitas haviam subido a Mispá.) E os israelitas disseram: Dizei-nos, por que se cometeu essa maldade?
MSG
3Meanwhile the Benjaminites got wind that the Israelites were meeting at Mizpah.The People of Israel said, "Now tell us. How did this outrageous evil happen?"
AS21
4Então o levita, marido da mulher que havia sido morta, respondeu: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que está situada em Benjamim, para passar a noite.
MSG
4The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: "My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town.
AS21
5Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava e tentaram me matar. E violentaram a minha concubina, de modo que ela morreu.
MSG
5That night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house, intending to kill me. They gang-raped my concubine and she died.
AS21
6Então peguei a minha concubina, cortei-a em pedaços e os enviei por toda a terra da herança de Israel, pois cometeram essa abominação e loucura em Israel.
MSG
6So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece—twelve pieces!—to every part of Israel's inheritance. This vile and outrageous crime was committed in Israel!
AS21
7Ó israelitas, agora que estais todos aqui, dai a vossa palavra e o vosso parecer.
MSG
7So, Israelites, make up your minds. Decide on some action!"
AS21
8Então todo o povo se levantou como um só homem e disse: Nenhum de nós voltará para a sua tenda e nenhum de nós voltará para casa.
MSG
8All the people were at once and as one person on their feet. "None of us will go home; not a single one of us will go to his own house.
AS21
9Mas faremos isto a Gibeá: subiremos contra ela, separando-nos por sorteio.
MSG
9Here's our plan for dealing with Gibeah: We'll march against it by drawing lots.
AS21
10Tomaremos dez homens de cada cem, cem de cada mil e mil de cada dez mil, de todas as tribos de Israel, para trazerem provisão para o exército, a fim de que consiga chegar a Gibeá, em Benjamim. Assim lhe retribuiremos por essa loucura que fez em Israel.
MSG
10We'll take ten of every hundred men from all the tribes of Israel (a hundred of every thousand, and a thousand of every ten thousand) to carry food for the army. When the troops arrive at Gibeah they will settle accounts for this outrageous and vile evil that was done in Israel."
AS21
11Assim todos os homens de Israel se ajuntaram contra a cidade, unidos como um só homem.
MSG
11So all the men in Israel were gathered against the city, totally united.
AS21
12Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim para lhe dizerem: Que dizeis dessa maldade que se fez entre vós?
MSG
12The Israelite tribes sent messengers throughout the tribe of Benjamin saying, "What's the meaning of this outrage that took place among you?
AS21
13Agora, entregai-nos esses homens depravados que estão em Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os israelitas.
MSG
13Surrender the men right here and now, these hell-raisers of Gibeah. We'll put them to death and burn the evil out of Israel."But they wouldn't do it. The Benjaminites refused to listen to their brothers, the People of Israel.
AS21
14Pelo contrário, reuniram-se em Gibeá, vindos das suas cidades, e saíram para guerrear contra os israelitas.
MSG
14Instead they raised an army from all their cities and rallied at Gibeah to go to war against the People of Israel.
AS21
15Naquele dia foram contados vinte e seis mil homens benjamitas, vindos das suas cidades, que usavam espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais contaram setecentos homens escolhidos.
MSG
15In no time at all they had recruited from their cities twenty-six divisions of sword-wielding infantry. From Gibeah they got 700 hand-picked fighters, the best.
AS21
16Entre todo esse povo havia setecentos homens canhotos especialmente escolhidos, que podiam atirar com a funda uma pedra num fio de cabelo, sem errar.
MSG
16There were another 700 super marksmen who were ambidextrous—they could sling a stone at a hair and not miss.
AS21
17Foram contados entre os israelitas quatrocentos mil homens que usavam espada, sem incluir os de Benjamim, todos homens de guerra.
MSG
17The men of Israel, excluding Benjamin, mobilized 400 divisions of sword-wielding fighting men.
AS21
18Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus, perguntando: Quem de nós guerreará contra Benjamim primeiro? E o SENHOR respondeu: Judá irá primeiro.
MSG
18They set out and went to Bethel to inquire of God. The People of Israel said, "Who of us shall be first to go into battle with the Benjaminites?"God said, "Judah goes first."
AS21
19Os israelitas se levantaram pela manhã e acamparam perto de Gibeá.
MSG
19The People of Israel got up the next morning and camped before Gibeah.
AS21
20E os homens de Israel saíram a guerrear contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
MSG
20The army of Israel marched out against Benjamin and took up their positions, ready to attack Gibeah.
AS21
21Então os benjamitas saíram de Gibeá e mataram naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
MSG
21But the Benjaminites poured out of Gibeah and devastated twenty-two Israelite divisions on the ground.
AS21
22Mas o exército, isto é, os homens de Israel, se reanimou e tornou a ocupar as mesmas posições do dia anterior.
MSG
22The Israelites went back to the sanctuary and wept before God until evening. They again inquired of God, "Shall we again go into battle against the Benjaminites, our brothers?"God said, "Yes. Attack."
AS21
23Os israelitas subiram e choraram diante do SENHOR até a tarde; e lhe perguntaram: Devemos guerrear novamente contra nossos irmãos benjamitas? E o SENHOR disse: Atacai-os!
MSG
23The army took heart. The men of Israel took up the positions they had deployed on the first day.
AS21
24No dia seguinte, os israelitas avançaram contra os benjamitas.
MSG
24On the second day, the Israelites again advanced against Benjamin.
AS21
25Os homens de Benjamim também saíram de Gibeá nesse mesmo dia para enfrentá-los e mataram mais dezoito mil homens, todos dos que usavam espada.
MSG
25This time as the Benjaminites came out of the city, on this second day, they devastated another eighteen Israelite divisions, all swordsmen.
AS21
26Então todos os israelitas, o exército inteiro, subiram a Betel e ali se assentaram e choraram diante do SENHOR. Naquele dia, eles jejuaram até a tarde e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas ao SENHOR.
MSG
26All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of God. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before God.
AS21
27Os israelitas consultaram o SENHOR. (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava ali,
MSG
27And they again inquired of God. The Chest of God's Covenant was there at that time with
AS21
28e quem ministrava era Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão.) E perguntaram: Sairemos novamente a guerrear contra nossos irmãos benjamitas ou desistiremos? O SENHOR respondeu: Atacai, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
MSG
28Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, "Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?"And God said, "Attack. Tomorrow I'll give you victory."
AS21
29Então Israel preparou emboscadas ao redor de Gibeá.
MSG
29This time Israel placed men in ambush all around Gibeah.
AS21
30No terceiro dia, os israelitas atacaram os benjamitas e, como das outras vezes, tomaram posição de combate perto de Gibeá.
MSG
30On the third day when Israel set out, they took up the same positions before the Benjaminites as before.
AS21
31Então os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. E começaram a ferir o exército como das outras vezes, matando em torno de trinta homens de Israel nas estradas, uma que sobe para Betel, e outra para Gibeá, pelo campo.
MSG
31When the Benjaminites came out to meet the army, they moved out from the city. Benjaminites began to cut down some of the troops just as they had before. About thirty men fell in the field and on the roads to Bethel and Gibeah.
AS21
32E os benjamitas diziam: Nós os estamos derrotando como antes. Mas os israelitas diziam: Vamos fugir e atraí-los para longe da cidade, para as estradas.
MSG
32The Benjaminites started bragging, "We're dropping them like flies, just as before!"
AS21
33Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição em Baal-Tamar; e os homens da emboscada de Israel atacaram do seu lugar, a oeste de Gibeá.
MSG
33But the Israelites strategized: "Now let's retreat and pull them out of the city onto the main roads." So every Israelite moved farther out to Baal Tamar; at the same time the Israelite ambush rushed from its place west of Gibeah.
AS21
34Dez mil homens de todo o Israel atacaram Gibeá, e a batalha tornou-se sangrenta. Entretanto, os homens de Gibeá não sabiam que a desgraça estava por cair sobre eles.
MSG
34Ten crack divisions from all over Israel now arrived at Gibeah—intense, bloody fighting! The Benjaminites had no idea that they were about to go down in defeat—
AS21
35Então o SENHOR derrotou Benjamim diante dos israelitas, que mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim naquele dia, de todos que usavam espada.
MSG
35God routed them before Israel. The Israelites decimated twenty-five divisions of Benjamin that day—25,100 killed. They were all swordsmen.
AS21
36Assim os benjamitas viram que estavam derrotados. Os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, pois confiavam na emboscada que haviam preparado contra Gibeá.
MSG
36The Benjaminites saw that they were beaten.The men of Israel acted like they were retreating before Benjamin, knowing that they could depend on the ambush they had prepared for Gibeah.
AS21
37Os homens da emboscada avançaram repentinamente contra Gibeá, se espalharam e mataram toda a cidade ao fio da espada.
MSG
37The ambush erupted and made quick work of Gibeah. The ambush spread out and massacred the city.
AS21
38Os homens de Israel haviam combinado um sinal com os homens da emboscada: uma grande nuvem de fumaça que estes fariam subir da cidade.
MSG
38The strategy for the main body of the ambush was that they send up a smoke signal from the city.
AS21
39Os homens de Israel se viraram durante a luta, quando Benjamim já havia começado a atacá-los, tendo matado em torno de trinta deles. Por isso diziam: Certamente os estamos derrotando como na primeira batalha.
MSG
39Then the men of Israel would turn in battle. When that happened, Benjamin had killed about thirty Israelites and thought they were on their way to victory, yelling out, "They're on the run, just as in the first battle!"
AS21
40Mas, quando o sinal, a coluna de fumaça, começou a levantar-se da cidade, os benjamitas olharam para trás e viram que a fumaça da cidade subia ao céu.
MSG
40But then the signal went up from the city—a huge column of smoke. When the Benjaminites looked back, there it was, the whole city going up in smoke.
AS21
41Então os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, e estes se apavoraram, pois viram que a desgraça cairia sobre eles.
MSG
41By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped.
AS21
42Assim, viraram as costas aos homens de Israel e fugiram para o caminho do deserto; mas a batalha os alcançou, e os homens que saíam das cidades os mataram no meio deles.
MSG
42Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left,
AS21
43Eles cercaram os benjamitas e os perseguiram, alcançando-os facilmente nas proximidades a leste de Gibeá.
MSG
43hot on their trail, picking them off east of Gibeah.
AS21
44Assim morreram dezoito mil homens de Benjamim, todos homens valentes.
MSG
44Eighteen divisions of Benjaminites were wiped out, all their best fighters.
AS21
45Então os que restaram viraram as costas e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom. Mas os israelitas ainda mataram cinco mil deles nas estradas. Perseguiram-nos até perto de Gidom e mataram mais dois mil.
MSG
45Five divisions turned to escape to the wilderness, to Rimmon Rock, but the Israelites caught and slaughtered them on roads.Keeping the pressure on, the Israelites brought down two more divisions.
AS21
46No total, os homens de Benjamim que caíram naquele dia foram vinte e cinco mil, todos dos que usavam espada, todos homens valentes.
MSG
46The total of the Benjaminites killed that day came to twenty-five divisions of infantry, their best swordsmen.
AS21
47Mas seiscentos homens viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram ali quatro meses.
MSG
47Six hundred men got away. They made it to Rimmon Rock in the wilderness and held out there for four months.
AS21
48Os homens de Israel voltaram para os benjamitas e mataram ao fio da espada tudo que encontraram, tanto os homens da cidade como os animais. E atearam fogo a todas as cidades por onde passaram.
MSG
48The men of Israel came back and killed all the Benjaminites who were left, all the men and animals they found in every town, and then torched the towns, sending them up in flames.
Juízes 19Juízes 21